למה אמזון קינדל - הבחירה שלי ללימוד שפה זרה
יוצרים / / December 19, 2019
לא כל אחד מאתנו זוכרים את הגאדג'טים, הרכישה אשר הפכו את חייו. במקרה שלי, הכל השתנה אמזון קינדל. עם זאת, לא רק שאני לא מתקדם היטב באנגלית אבל גם למדתי ספרדית ברמה בסיסית. אודות קינדל נכתב הרבה, אך במאמר זה ברצוני להתמקד בהיבטים הלשוניים של השימוש בו, אשר הביקורות מוזנחות בדרך כלל.
אני קורא הרבה, בעיקר ספרות בשפות זרות. לכן הבחירה של ספר אלקטרוני בשבילי מוכתב במידה רבה על ידי כמה זה נוח לעבוד עם מילונים. עם זאת, בנוסף ליישם בצורה מושלמת תמיכת מילונים לִלהוֹט ישנם מספר תכונות אחרות כי הם שימושיים ללימוד השפה.
בתחילה, אני אומר, כי כל המפורט להלן הינו תקף אמזוןלִלהוֹט 6 2014 מדגם לשנה (עם מסך מגע), הבעלים של אשר אני. בהמשך המאמר אתייחס אליו כמו חדש לִלהוֹט. לאורך הדרך, אני גם לציין כמה הבדלים בין החדש לִלהוֹט מהגרסה הקודמת (לִלהוֹט 5 מדגם של 2012 עם שליטה בלחיצת כפתור), אשר תיקרא לשם קיצור ישן לִלהוֹט.
סביר להניח, את התוכן של המאמר ניתן להרחיב במכשירים ישנים קו מודרני לִלהוֹט (כגון לִלהוֹטPaperwhiteעם זאת,), מאז אני אישית לעשות איתם ואני לא לערוב כי, אינני מתיימר. אגב, אני די מרוצה עם רוב פשוט, גרסה בסיסית
לִלהוֹטבגלל זה יש את כל הפונקציות החיוניות שלי במחיר מינימום. נכון למועד כתיבת שורות אלה, עלות המכשיר היה 79 $, ו בימי המכירות - בזיכרוני - מופחת עד 49 $ (לא כולל עלויות המשלוח ברוסיה את שירותיו של מתווכים, אשר מוסיפה למחיר של 20-25 דולר יותר).חיפוש במילונים
במטבח הישן לִלהוֹט חיפוש במילון לוקח הרבה זמן. זה היה הכרחי כדי להביא את כפתורי סמן הדרך הנכונה, בעת ובעונה אחת המוצגת על המסך רק את השורות הראשונות של המאמר המקביל של המילון, שהיה בדרך כלל לא מספיק. כתוצאה מכך, נאלץ לעבור את הטקסט המלא של הכניסה, ולאחר מכן לחזור על הטקסט של הספר... כל זה היה מעייף למדי.
חדש לִלהוֹטבזכות מסך המגע, אתה יכול פשוט ללחוץ על המילה אתם מעוניינים או לבחור את הביטוי להפנות למילון. המילון נפתח בחלון קופץ הממלא ביותר של המסך, ואת התוכן של החלון, אתה יכול לגלול. וחשוב יותר, זה עובד די מהר.
יתרון גדול של החדשות לִלהוֹט זוהי היכולת לעבור במהירות בין מילונים.
מי שקורא יודע בדיוני unadapted כי לקריאה מלאה של המילון הוא לא מספיק. הישן לִלהוֹט אתה יכול לטעון מילונים מרובים, אך ההתקן לחפש רק אחד מהם, כלומר, במילון, ברירת המחדל של השפה. לעבור מהר למילון אחר היה בלתי אפשרי. כמובן, זה היה מאוד לא נוח.
עכשיו אתה יכול להזיז בקלות מהמילון המשמש כברירת מחדל לכל מילון אחר.
כמו בעבר, לִלהוֹט זה עובד עם wordforms. אמצעי זה שכאשר אתה לוחץ, למשל, המילה "כלב" או "כלב" לִלהוֹט לפתוח את המאמר מילון שכותרתו "כלב". עם זאת, איכות צורות מילת התמיכה תלויה באוצר המילים.
יתרון נוסף של החדשות לִלהוֹט - העובדה כי ניתן לחפש במילונים בשפות אחרות, כי הוא שונה מהשפה שבה כתוב הספר.
זה שימושי לא רק במקרה בו גיבור אנגלית פתאום מוציא ביטוי, למשל, בצרפתית. זה קורה לעתים קרובות כי בשפת להוריד את הספר רשום בצורה לא נכונה (אגב, זה קורה הספרים קנו על אמזון). לדוגמה, הספר כתוב בשפה הספרדית, אבל לִלהוֹט מאמינה שהשפה בספר - אנגלית. לִלהוֹט הגרסה הקודמת במצב דומה תהיה קשה ליישם למילון אנגלית, וללא מניפולציה נוספת של הקובץ של הספר לא תוכל לפתור את הבעיה הזו. חדש לִלהוֹט כמו כן יחפשו את ברירת המחדל במילון אנגלית, אבל אתה תמיד יכול לבחור מילון שונה באופן ידני.
קונה קינדל מקבל סט של מילונים עבור רוב השפות נפוצות נטענות באופן אוטומטי מהאינטרנט בניסיון הראשון לגשת למילון.
מילונים נוספים לִלהוֹט אתה יכול לקנות באמזון. רק לוודא שאתה קונה את זה במובן המילון של המילה. מתברר כי לא כל ספר שכותרתו כמו מילון, ניתן לחבר כמו כאלה לִלהוֹט.
בנוסף, מספר רב של מילונים פורמליים ניתן למצוא באתר האינטרנט של לִלהוֹטנוצר על ידי חובבים עבור מגוון רחב של שפות. זכור כי איכות הטווחים שלהם, בפרט, הם תמיד לא טפלו צורות מילה כהלכה, ולפעמים לחפש מוביל מילון ההתרסקות לִלהוֹט. עם זאת, באופן כללי, אתה יכול לעבוד איתם.
חפש ב "ויקיפדיה"
אם המילה אינה קיימת במילון נבחר, לִלהוֹט הוא מנסה למצוא אותו "ויקיפדיה". חפש ב "ויקיפדיה", אתה יכול להגדיר ולאכוף, על ידי בחירת האפשרות המתאימה בתפריט הנפתח. כמובן, החיפוש הזה עובד רק כאשר הוא מחובר דרך Wi—Fi (או 3G עבור דגמים ישנים לִלהוֹט).
החיפוש מתבצע בגרסה של "ויקיפדיה", אשר תואמת את השפה של הספר. אז, עבור השפה האנגלית היא en.wikipedia.orgכדי ספרדית - eים.wikipedia.org וכן הלאה. השינוי הוא בלתי אפשרי. המילה מהווה החיפוש אינו אפשרי כאן. בחלון המוקפץ לִלהוֹט מופעים בתחילת הסעיף הרלוונטי "ויקיפדיה" ללא איורים. אתה יכול ללכת אם אתה רוצה את הקישור לטקסט המלא. אגב, את "ויקיפדיה" ניתן למצוא לא רק מילים נפרדות אלא גם צירופי מילים.
היכולת לחפש את "ויקיפדיה" הופיע לִלהוֹט בפעם הראשונה, ובכל זאת, לדעתי, הפוטנציאל שלו לא ממומש במלואו. עם זאת, מה זה, יתרון גדול בפני עצמו, כי בעזרת "ויקיפדיה" לא יכול רק להבין את עצמם את משמעות המושג, אלא גם, למשל, לפענח קיצור ידוע.
אם אתה חולם, אז זה יהיה טוב לראות בגרסאות עתידיות לִלהוֹט חפש לא רק "ויקיפדיה", אבל בסופו של מילונים מקוונים פופולריים כגון "ויקימילון" (ויקימילוןהאור) העירוני Dictionary.
הגדל את אוצר המילים: אוצר מיליםבונה ו כרטיסיות
אחרי שקראתי את הספר או שבר מסוימים ממנו ניתן לחזור נפגשו כל בטקסט של מילים לא מוכרות על ידי שימוש באפשרות אוצר מיליםבונה.
כאשר ההפעלה שלה לִלהוֹט מציג רשימה של מילים שמשמעותו הסתכלת במילון. כאשר אתה לוחץ על מילה יכול לראות קטעי טקסט שבו נעשה שימוש במילה, ובמידת הצורך, לשוב ולפנות לבית-במילון.
כונני פלאש USB (כרטיסיות) - כלי נוסף שימושי עבור לומדי שפה זרה. על פי העיקרון של העבודה זה דומה לסוג של תכנית Anki. המשתמש מוצג קלפים עם המילים בשפת היעד, המשימה של האדם - לזכור את המשמעות של המילה. אם אינך זוכר, אתה יכול להסתכל במילון. כרטיסים אלה, אשר המשתמש, לדבריו, שולט, הם להפריש יותר, "עקשנים" להישאר על הסיפון עבור ההפגנות עקב.
מבחינת הפונקציונליות המובנית כרטיסי זיכרון פלאש Kinde הם לא יכולים להתחרות עם תוכניות החזרה במרווחים כגון באותו Anki (אמזון ויש הרבה עבודה). במקביל, יתרון עצום הוא כי לִלהוֹט ליצור כרטיסים מבוססים על הספרים שהם קוראים להפגנה של כרטיסים מראים את המילה בהקשר שבו הם נפגשו למשתמש על גבי דפי הספר הללו.
לפיכך, מילות נלמדות לא על ידי עצמם, אך ביחס לטקסט המוכר המאפשר שינון. אתה לא צריך לבזבז זמן יקר יצירת חפיסות עם כרטיסים: לִלהוֹט הוא עושה את זה בשבילך.
פישוט של הטקסט: Word וייז
תכונה סקרנית Wordוייזתוכנן במיוחד עבור משתמשים שקראו בשפה זרה. כאשר ההפעלה שלה את המילים הקשות ביותר בטקסט תסופקנה עם תיאור קצר שנכתב עוד מילות פשוטות ומובנות. תיאור ניתן ישירות בטקסט של המילה. פונקציה זו ניתן להשוות עם הפנית מילון הסבר. כך זה נראה.
אבל בעיקר לא צריך להשלות את עצמנו. תכונה זו פועלת רק עם ספרים בשפה האנגלית רכשה באמזון, וגם אז לא כולם אבל רק אלה שבהם יש תיאור של אינדיקציה ברורה של תמיכה עבור Word וייז.
תרגום
הדגשת הביטוי בטקסט, אתה יכול לקבל תרגום (כולל ברוסית) על ידי בינגמתורגמן. אני מנצל את ההזדמנות נדירה, כפי שקורה כבר יודע היטב את שפות היעד יכול לתרגם נפשי, רק להזדקק למילונים. עם זאת, לפעמים אם אתה רוצה לתרגם משפט עם שפה לא מוכרת לחלוטין, תכונה זו יכולה להיות שימושית. כמו חיפוש באפשרות "ויקיפדיה" עובד רק כאשר מחוברים לאינטרנט.
שפה
הרעיון אינו חדש, אך מעט מאוד אנשים משתמשים בה. עבור טבילה עמוקה בשפת היעד, להגדיר את זה כמו שפת הממשק לִלהוֹט - כמובן, אם הוא נתמך. אגב, ברשימת השפות הנתמכות - אנגלית, ספרדית, פורטוגזית, צרפתית, גרמנית, איטלקית, יפנית, רוסית, הולנדית וסינית.
טיפים סופיים
1. תראה אם במילון את כל המילים לא מוכרים או לא - אתה מחליט. ישנן דעות שונות בעניין זה. הדעה שלי - אתה צריך לקרוא בצורה כזאת כי זה עשוי להיות פסיכולוגי נוח. אני פונה אל המילונים הם לעתים קרובות, אבל לפעמים אני תופס את עצמי על העובדה, נסחף על ידי קריאה, לקרוא את הדפים שוב ושוב, ומאפשר את המילה הנעלמת, ואינו מאבד את הנקודה. אז הבחירה היא שלך.
2. נושא המחלוקת הוא גם שאלה של מה עדיף מילוני שימוש: חד לשוני (לשונית) או דו-לשונית. הנה שוב הייתי מציע מבוסס על הרגשות שלך. אבל אם אתם מעדיפים מילון דו לשוני, עדיין עתודות והגיוניות, הוא יהיה במוקדם או במאוחר להועיל. באופן כללי, ככל שאתה תהיה המילון, כן ייטב. אז, עבור ספרדית מצאתי שישה מילונים (ספרדית-רוסית, ספרדית-אנגלית חדה לשונית), וכולם למעשה, אני משתמש. לעתים קרובות אני בודק את המשמעות של מילה בכמה מילונים, במיוחד אם המילה מוערכת ואת ההקשר מודה מספר קריאה.
3. בחר ספר, בנייה על השליטה בשפה שלהם. אם לפתוח ספר, אתה לא מבין את זה בלי מילון כמעט כלום, זה שווה לקחת את הספר קל. הספר הוכיח שהוא קשה מדי, אתה תמיד יכול לחזור מאוחר יותר.
4. קח את הספר לא מוכר. או ספרים שאתה קורא בשפת האם שלהם זמן רב שכחו ביסודיות, מה זה אומר. במקרה זה, המוטיבציה תהיה גבוהה יותר, שכן אתה מתכנן להעביר עניין משלך בנושא.
5. קח ספר על המדרגה מעל לרמתה. תן לי להסביר למה אני מתכוון.
המערך העצום השלם של ספרות שקיים בשפת היעד ניתן לחלק מהרמה המורכבות של קבוצות מרכזיות (למען הפשטות אנו רואים רק פיקציה) משהו כזה:
- טקסטים מעובדים. הערה כי הטקסטים האלה גם להשתנות בנפח בין אוצר מילים בשימוש (מתוך 200 כדי 3000 או יותר מילים).
- ללא מותאמי ספרים שנכתבו עבור ילדים ומתבגרים - דוברים ילידיים.
- ללא מותאמי ספרים, שתורגמו לשפת היעד משפות אחרות.
- ספר Unadapted, במקור נכתב בשפת היעד.
לא צריך "לתלות" בשלב מסוים. אם אתה מרגיש שאתה להיות קל ונוח, לסבך הקריאה שלהם. הדרך היחידה תוכל להתקדם.
6. התמקדות בהווה. שפה - היא תופעה משתנית ללא הרף בזמן. הספרות של המאה הקודמת לא סבירה לתת לך מושג הנורמה הלשונית היום. אם אתה לומד שפה למטרות מעשי, להגביל את הבחירה של ספרים של ספרות מודרנית.
7. שימו לב להבדלים בין הדיאלקטים של שפת היעד. לדוגמא, במקרה של אנגלית היא בריטי הגירסות אמריקאים ספרדית - השפה עצמה של ספרד וניבי אמריקה הלטינית רבים. אם אתה מתמקד בשפה מסוימת של המדינה, כגון תכנון למקום עבודה או לימודים אותך כל עוד צורך התשומה לתקן על מאפיינים אזוריים.
8. אל תשכחו ליהנות קריאה. כן, אתה צריך לקבל את העובדה שאתה לא יכול ליהנות בתהליך וכן בקריאה בשפה האם שלהם. אתה לא תמיד יהיה מסוגל לזהות את כל הניואנסים והמשמעויות כי מושקעי עבודתם המחבר, לא תמיד יהיה מבין הומור (אלא אם כן אתה כבר מדבר את השפה בבית קרוב לרמה של ספקים, ובמקרה זה לא צריך אלה המועצה). עם זאת, אין זה אומר חוסר יכולת להשיג הנאה באופן עקרוני. מגיב לקריאה. להזדהות עם הגיבורים, לצחוק ולבכות איתם. ואז שפה זרה, עברה הרגשות שלך תהיה יותר תוססת קרובה אליך.