מה אתה מתגעגע לראות "שרלוק" ב את הדיבוב
יוצרים / / December 19, 2019
TreeWords
כיתת לימוד מקוון לימוד אנגלית באמצעות סקייפ.
בליל 15 ב -16 בינואר הבכורה של הפרק האחרון של העונה הרביעית של סדרת הטלוויזיה הבריטית כת "שרלוק". ברוסיה, זה שודר בערוץ הראשון בצורה של משוכפלים באופן מלא. למרות בכלל, לדעתנו, מתרגם, שחקן קול, וכל מי שעבד על לוקליזציה, עשה עבודה טובה עם המשימה שלהם, עדיין בתרגום יש כמה בעייתי רגעים.
אנחנו ניראה לכל היותר קשים לתרגם מקומות בסדרה. אלו "טעויות" של שגיאות תרגום וכמה קשה לקרוא: כמה היו עקב משחק שאי אפשר לתרגם מילים, וחלק - עקב הבדלים הדקדוק של השפות רוסית ואנגלית.
אזהרה! במאמר יש ספוילרים, אז לקרוא על רק להמליץ למי הביט כל הסדרות המפורסמות. אם לא היה לך זמן לצפות בסדרה כולה, ללכת, ואז לחזור.
אני SHERlocked
עונה 2, סדרה 1
Bit לרענן את הזיכרונות של הסדרה. בפרק זה, יש איירין אדלר. יש לה החכם, אשר מאוחסן להתפשר מישהו ממשפחת המלוכה מידע סופר-סודי.
הטלפון החכם מוגן על ידי סיסמה בת ארבע ספרות פעמים שרלוק מספר על שורה של ניסיונות לנחש. הכתובת על מסך הנעילה קוראת: «אני **** נעול». שרלוק ניסה «221B» (הכתובת של הבית ברחוב בייקר) ושילובים נוספים של מספרים, אבל לא יצא כלום. עם זאת, בסוף הסדרה הוא הבין כי איירין יש רגשות כלפיו, כך שלא יכל להתנגד ולשים שר סיסמא. יש הגבלת זמן להשלים «אני SHERlocked» ( «שאני zasherlokovana" - צורת הסביל). זהו משחק מלים מאוד חכם כי אי אפשר להעביר כראוי בשפה הרוסית, כך מגבילים פשוט עזבו בסדרת טקסט המקורי.
HAT-גבר רובין
עונה 2, סדרה 1
שרלוק הופכת לפופולרית מאוד בשל הבלוג של ג'ון ווטסון. כדי להסתיר את פניו אורב בפתח עיתונאים עם מצלמות, הוא לוקח את הכובע הראשון הזמין ולמשוך למטה מעל עיניו של אחד זה על ראשו. עם זאת, עיתונאים עדיין מצליחים לעשות תמונה טובה כובע מגוחך של שרלוק, וכן מזכה מאמר HAT-גבר רובין. זוהי התייחסות באטמן ורובין. מגבילים החליטו לעזוב את הקרח ללא תרגום.
שְׁטָר חוֹב
עונה 2, סדרה ג
מוריארטי שרלוק משאיר שמץ של שלוש אותיות שטר חוב על תפוח. מאוחר שרלוק רואה אותה הכתובת על הבניין. שטר חוב - קיצור של «אני חייב לך» ( «אני חייב לך"). ברוסית אין דרך להביע את הרעיון הזה בעזרת שלוש אותיות.
ג'ון הוא די גיא!
עונה 3, סדרה 1
בבריטניה מדי שנה לחגוג ליל המדורות. בשנת 1605, גאי פוקס ניסו לפוצץ את הבניין של ארמון וסטמינסטר במהלך נאומו של המלך ג'יימס השני. אודות העלילה נודע, ואת גאי פוקס הוצא להורג. הלילה גאי פוקס החליט זיקוקי השקה ולשרוף את דמותה של קושרי קשר.
אז ממולא כמעט הפך ג'ון ווטסון. מישהו גנב אותו והכניס אותו לתוך הבסיס של האש. שרלוק קיבל SMS מן החוטף עם ההודעה הבאה: «ג'ון די גיא». זה יכול להיות מתורגם כ "ג'ון - בחור נחמד מאוד" או "מגיא המדהים הקבל של ג'ון" (בחור - "הבחור", ואת שם איות דומה של גאי פוקס). שוב, מחזה מעניין על המילים. האפשרות המועדפת מתרגמים היא Ai, כנראה משום SMS גיא נכתב באות גדולה.
השוטר השני
עונה 3, סדרה ג
שרלוק ירה מגנוסן, ו מייקרופט צריך לשלוח את אחיו למשימה מסוכנת מאוד. כאשר מייקרופט אמר שזה לא אמור לחול על שרלוק בעדינות כי הוא, אחיו, מייקרופט הוא אומר: «אתה יודע מה קורה והשני» ( «האם אתה יודע מה קורה האח השני / אחר / אחות ").
בבת אחת המחשבה מייקרופט אומר על האח השלישי. מתרגם גם הרגיש כך, כל כך טוב מתורגם - "האח השני." בעונה הרביעית הוא גילה כי ב מייקרופט ואת שרלוק יש לא אח ואחות.
העובדה היא כי באנגלית והשנייה יכול לומר בתור גבר ואישה. ברוסית, כך שאתה לא יכול, ומכאן הטעות.
# 221BringIT!
עונה 4, סדרה 1
שרלוק מקבל את ההודעה «# 221BringIT!» ( «קדימה" או 'פעולה') כי מגבילים תרגמו כמו '# 2213arabotu!'. במחזה המקורי על כתובת 221B (B - גוף הביתה להביא את האות הראשונה של המילה). B מכתב תורגם הוחלף במספר 3, שנראה כמו האות Z, אבל על משחק המילים אבדו.
בלש Lying
עונה 4, פרק 2
והנה הוא ספוילר האמיתי של מתרגמים (כאילו הסדרה נטו utokshey סופי לא היה מספיק). השם של סדרת בלש Lying בהתאם להקשר, יכול להיות מתורגם כ "בלש Lying" ו "האיש שוכב בלש." הסדרה כולה שרלוק הוא תחת השפעת סמים, ואת בריאותו במצב גרוע מאוד. מצד שני, זה גם סדרה שלמה של שקרים כדי ווטסון על כוונותיו האמיתיות לתפוס רוצח סדרתי. בתרגום רוסית של הסדרה נקראת בלשון שאינה משתמעת לשתי פנים: "מותו של שרלוק."
רוצח דגנים
עונה 4, פרק 2
שרלוק פרסם תמונות לטוויטר Calverton סמית חתם «הוא רוצח סדרתי» ( «הוא רוצח סדרתי").
סמית מייד הגיבה, הסירה את הפרסומת, שם הוא אוכל דגנים. מאוחר יותר, הוא מתקרב למכונית, שבה יושב שרלוק וג'ון, ואמר: "? אני רוצח סדרתי, שבח". בכנות, קשה להעריך, אלא אם כן אתה יודע דגנים כי (דגנים, דייסה) ו סדרתי (טורים) ב צליל אנגלית כאחד. סמית עדיין מרוהטת כאילו שרלוק הציוץ שלהם השתתף פתיתי פרסום ויראלי.
למרות העובדה כי תרגום וקול באיכות גבוהה מאוד של הערוץ הראשון, מומלץ שיעקבו כזה תוכניות טלוויזיהכמו "שרלוק" במקור עם כתוביות ברוסית. אז את הסיכון חסר כמה תחכום הוא מינימאלי.