פגוש חברי שווא!
יוצרים / / December 19, 2019
בשפות אחרות, יש מילים שיכולות להינתן מתורגמנים שולל ולגרום להם טקסטים מדויקים, מעורפל או משחק מילים. במאמר זה תוכל ללמוד על 10 הכי הטעויות הנפוצות.
מתרגמים - המסתוריות ביותר וכל-עוצמה אנשים על פני כדור הארץ. רק הם יכולים לשנות את המשמעות דרסטי של ההעתקים של סרט הגיבורים אהוב או ספרי לימוד. די אם נזכיר תרגומים של רומנים על הארי פוטר, שעליו ניסויים מתרגמים ככל שיכלו.
האגדה מספרת כי הוצאת הספרים "רוסמן" פירסם מהדורה של תרגום שמו של הנבל הראשי של וולדמורט רולינג הרומן כמו לורד וולדמורט כדי לבצע במקביל מסתורי עם וולנד של בולגקוב.
הנה רק מתורגמנים קרובים הם הולכים ניסויים כאלה בניגוד לרצונם: "חברי שווא" מטעים אותם הוא מה מילות נקראים חברי שווא?
לרוב מדובר במילים הדומות קול וכתיבה בשפות שונות, אבל יש ערכים שונים. לדוגמא, אבוריג'ינים באנגלית - יליד אוסטרליה, רוסית - ילידים, ילידים. במבט הראשון, המילים האלה נשמעות מוכרות ומובנות, אך למעשה הם יכולים לשנות את הטקסט לבלי כר ולעשות את המשמעות של המילים מדוברות או כתובה כאוס.
10 מדורגים חברי שווא עם אנגלית
- תַעַמלָן - מסית (לא מסית). המילה עשויה להיות מתורגמת באופן שגוי כמו "מסית" ו "מסית" בהקשר מסוים זה עלול לשמש נרדפות. עם זאת, יש לזכור על ההבדלים: "מסית" יש קונוטציה שלילית.
- Behemoth - מפלצת, ענק. הערך של "בהמות" הוא דוגמאות שימוש משימוש, נמצאות רק בטקסטים המקראיים. אבל כעבור גיבורי משחק מחשב ועצמה שם קסם של אחד היצורים, מדי, מתורגם לעתים קרובות כמו "היפופוטם".
- חזייה - חזייה. רצוי לתרגם מילה זו "חזייה", לא עושה את זה. תארו לעצמכם מה יכול לקרות ההצעה.
- DIAMOND - יהלום; יהלומים, של חליפת כרטיס יהלומים. מתרגמים לעתים קרובות לשכוח החושים הללו של מילה, באמצעות "יהלום" ברור רק, "יהלום", שלא לדבר על מיושן "יהלום".
- שיתוף פעולה - כל פעולה. אנו רגילים לחשוב על המילה במובן של "סיוע לאויב, האויב."
- הסופר - סופר. מילה זו לא מתורגמת כמו "סופר". בלבול עם הערכים יכול להיות יותר בגלל החלוקה של ז'אנרים ספרותיים במדינה שלנו שונה במערב אירופה. בספרות זרה, אין סיפורים, רק סיפורים או רומני: כל יצירות שהם על הנפח, את התפתחות העלילה ואת מספר התווים עוד סיפורים נחשבים רומנים. רומן קרובות עובד עם עלילות מרובות.
- עיקרי - מנהל בית הספר. לפעמים המילה עלולה להתבלבל עם המילה "עיקרון» (עיקרון) אפילו דוברים ילידיים, שכן יש מילים באותה הגייה.
- חולין - חילול הקודש, מגונה. מילה זו לא משמשת במובן של "הדיוט", בשביל זה יש מילה אחרת - עַם הָאָרֶץ.
- לשגרה - הסדר הקיים, במצב הרגיל. לפעמים זה יכול לשמש עם גוון שלילי במובן של "שגר", אבל הוא אף פעם לא השתמש במובן של "קיפאון, קיפאון." ועם מילת צל שלילית משמשת לעתים רחוקות, מה עלול לשכוח מתרגמים.
- מתורבת - מנומס, נעים הליכות. כפי שהיינו רוצים לתרגם את זה בתור "עירוני, אורבני", יש לזכור כי קיימת מילה האורבני הזה.
בלשנים לא שוללים את האפשרות כי רב של המילים שהיו פעם נפוצה בשפות שונות, דרך קלה של התפתחותם והתפזרו בשפות שונות, מילות רכשו משמעויות או גוונים שונים. חברי False - הוא מגאוני הטוב ביותר ליצור משחקי מילות וחידות לשוניות. רק שהוא צריך לשמש בחוכמה בתדירות גבוהה יותר כדי לבדוק את המשמעות של מילים במילון.
בהתבסס על חומרים Enguide - שירותים כדי למצוא קורסים באנגלית.