טקסט זה רוצה לפרסם ללא שינויים. זה עניין של איך אנחנו לזלזל הבדלים תרבותיים מנסים לדבר אנגלית. מומלץ בחום!
© תמונה
הנושא של מאמר זה הוא ניסיון לשיטת ההבדלים התרבותיים, ואת הטעויות נפוצות שאנו להודות לעמיתים הזרים שלנו. רוב הדוגמאות נלקחו מהספר של בעיות רוסית בשפה האנגלית. לקחתי את חירותו של קידום קטן של הנושא, הערות ולספק דוגמאות משלהם.
1. אני צודק ואתה לא
המושג "זכות" - "כמו שצריך" הביא הרבה צרות כדי נציגי ברית המועצות בזירה הבינלאומית. השימוש במילים אלה על ידי דיפלומטים סובייטים כמעט בכל שלב היה מקור מתמיד של גירוי בקרב דיפלומטים מערביים מכשול להשגת הסכמים רבים. הבלשן האמריקאי אדוארד גלן נתן הסבר פילוסופים גדול לתופעה זו:
"הדיפלומטים הסובייטים קרובות מתארים את המיקום של בן שיחו כמו" שגוי "- טועה. במקביל הם לא מאשימים את יריביהם של רישום כוזב העובדות, אלא רק לזכור את הפרשנות הלא הנכונה של העובדות הללו. גישה זו מובן רק בהקשר של החשיבה ההגליאנית-מרקסיסטית, המניחה כי התפתחויות הסטוריות מוגדרות מראש באופן ידוע. לכן, כל גישה שאינה תואמת את ההיסטוריה, לא פחות לא נכון; זה כמו לא בסדר כי זה לא בסדר כדי לפתור בעיות מתמטיות. והרעיונות שלנו, לעומת זאת, בדרך כלל לתמוך בפשרה... הרעיון שלכל נושא שני צדדים, קשה נתפס על ידי אלה שאינם מכירים את המושג הזה והשפעתו "
שכנוע עמוק כי "כל אחד בזכות עצמו" וכי "כל הרעיונות והערכים הם יחסיים," הפחד undeservedly להעליב שיחו לפעמים ליצור ברעיון רוסי כאמריקנים והומים מזרנים. בשנת רוסית, המילה "פשרה" יש הרבה משמעויות; זה כנראה אומר ויתור על חלק מההוראות דגלו שני הצדדים לסכסוך, ואימוץ ויתורים הדדיים מקובלים. אבל זה גם אומר לוותר על עקרונות היסוד, אשר נותן את מילת קונוטציה שלילית. פשרת אנגלית נטולה הערך השני לחלוטין - סטיית הדרך "הנכונה". בשפה האנגלית, שאומצו בארה"ב, פשרה תמיד יש משמעות חיובית.
ואני ציינתי זאת מלכתחילה, כי אני חושב שזה לא מספיק פרשנים רבים habrahabr בשלב זה אנחנו צריכים ללמוד. אם דוברי אנגלית בפורום, אנו רואים את הביטוי שאתה טועה ומודעות, עם הנתח הגדול של הסתברות שזה יהיה יליד ברית המועצות לשעבר.
2. שימוש בשפת המקום
בוגר טרי של בית הספר תיכון בשפת מוסקבה, שרצה להראות לאשתו כי התרבות שלהם מפותחת היטב הפכה ביטויים טראמפ מאוצר המילים של האנשים ברחוב, על אוטובוסים ומסעדות. במקום זאת, אני הולך להגיד את זה שאני הולך, אבל במקום זה אני רוצה - אני רוצה, כי האוזניים של בעלה נשמעות מאוד וולגריות וגסות רוח. האזנה אלה יומי אינו ביטוי חינני, הוא בסופו של דבר נאלץ לספר לאשתו כי אישיותה דרך מדבר כבר לא התאימו זה לזה.
לעתים קרובות אנו מנסים ידענו טראמפ ולהדביק בשיחות: יאפ, לא, כן, אדם, אני טוב. נראה לי להעביר תקשורת היכרות אפשרית רק לאחר המקור רואה כמה סמני היכרות, למשל: גבר Wassup?
3. שני במשרה חשבון
תקשורת והבנה הדדית בין אנשים תלויים במידה רבה על האופן שבו הם מתייחסים זמן ואיך זה בא לידי ביטוי באמצעות לקסיקלי. מהווה אזור חשוב של פעילות אנושית מודעת, והיא אמצעי הגישה ושפה כך הרבה שינוי מ מתרבות לתרבות, כי לפעמים להיות הגורם אי הבנות רציניות אשר מגיעים עם רוסית אנגלית כשפת אם שפה. לדוגמא, הם נבדלים גם סמנטיקת ביטוי פשוט כגון בדיוק דק. למרות בשפה הרוסית, ובאנגלית "דק" - יחידת הזמן, מורכב 60 שניות על הערך ושימוש רק דקה לא עולה בקנה אחד עם הביטוי הרוסי המקביל "דקה אחת".
איך להסביר חוסר התאמה כזה - השאלה שהתשובה עליה ניתן הול אדוארד מומחה לתרבות האמריקאי, מועמד שתי תפיסות של זמן - ואת polykhronic monochronal. בתרבות monochronal של מדינות (ארה"ב, אנגליה, גרמניה וסקנדינביה) תוך הקפדה לווסת את ההתנהגות של אנשים בעת ובעונה אחת את הקשר ביניהם. אמריקאי, למשל, מתמקד כל תשומת הלב שלו על האתגר, לפתור אותה, והולך הבאים. מבחינתו, המשימה היא חשובה יותר קשרים עם אנשים שסייעו לו. הוא מחויב תאריכי היעד, ומעריך את הזריזות לא מייחס חשיבות רבה לטווח קצר יחסים עם מי חתם על עסקה חד-פעמית, שחק משחק של טניס ואולי לעולם נפגשים.
בתרבויות אחרות (רוסית, ב רבים בים תיכון, ערבי, אמריקה הלטינית וחלק אסיה) זמן נתפס לעתים קרובות Polychrono, כי הוא, תשומת הלב של אנשים נמשכים במקביל על כמה אירועים: האיש יודע איך להתנהג באופן גמיש, מה שהופך רק שלוש או ארבע מתוכנן במקרה. כאשר במדינות כזה משהו מתוכנן, זה נותן עדיף ליחסים הידידותיים ולא על לוח זמנים, ומערכות יחסים אישיים עשויים לגבור על האינטרסים של המקרה.
ראוי לציין שאנשי הודו גם בתרבות הנישאת polychronic. אז מה עדיף להבהיר מה בדיוק אתם עושים הסכם יום שני (מניסיון אישי).
4. צבעי צניעות רק גבר מועצות
... להסביר את קורות החיים שלך בראיון עם הבמאי, היא ספרה לי על שם כדי לקבל חינוך על התנאים ושוניות מתחת למים של העבודה, אבל אפילו לא הזכיר מנהיגותו האנגליה בחברת הספר לטיולים מרגשים עם החבר'ה של העיר, על פגישותיהם עם תלמידי בתי ספר בשפה וזרים, אשר הזמין לבית הספר, וכו ' שאלתי חברתה למה היא שמרה על שתיקה על כל זה. "היה לי לא נוח - היא אמרה - בפגישה הראשונה ומיד להשוויץ."
מולי, לעומת זאת, עלתה השאלה: איך זה מורה מנוסה לאנגלית ממוסקבה ולא יודע אם בתעסוקה בארה"ב מוגזמת הביישנות לא מקובלת שיש מישהו שהוא מספיק אנרגטי במיטבו (כדי להציג דימוי עצמי חיובי / לעסוק במצגת בסגנון אגרסיבי), המבט בעיניים של מעסיקים כמי שאינו מעוניין מאוד בתפקיד או אין את הכישורים הנדרשים כישורים. כמו שאומרים באמריקה, אם אתה לא להאדיר משלך, אף אחד לא יעשה את זה בשבילך.
איש עסקים אגדיים לי איאקוקה אמר, זה תמיד עדיף לשכור אדם שמנסה לנגוס יותר ממה שהוא יכול ללעוס, מזו שמנסה לעשות פחות.
5. הבקשה ואת הערעור
בשפה הרוסית יש דרכים רבות לבקשה בנימוס. זה - המשאלה עם החלקיקים "כדי" פעלים מודאליים, סיומות זעירות, כמו גם את "מילת קסם" המנומסת הרוסית "בבקשה". תשוקה או בקשה קרובות לידי ביטוי בבניית משפטי שלילה.
באנגלית, מילות מפתח "קסם" אלה בבקשה או תודה. הם חיוניים עבור כל בקשה לשארים, חבר, בוס, עמיתים, כפיפים, מלצר, ובגלל מצאו בשפה האנגלית יותר מאשר רוסי, שבו יש את המשאלה עם שלילה ודרכים אחרות של מנומס להביע בקשות. אבל באנגלית, צורות דקדוקיות אלה הם הרבה פחות נפוצים, או לא נעשה שימוש בכלל, ולכן האמריקאים ורוסית למצוא עצמם ללא יודעין בבית כיף. הראשון שבהם, שדיבר רוסית, נראה לעתים קרובות להיות נשאים של השפה של המדינה נוטה סרקזם, הם מדי פעם, עד לנקודה ולא למקום שימוש "Paazhaala-אסטנה", במקום לומר "בבקשה", "להיות נחמד" להשתמש בסוגיית שלילת "אם אתה יכול", או להגביל כלפי מעלה אינטונציה. בתורו, רוסית, כשהם אומרים באנגלית, להתעלם המילה בבקשה, וכי היא הסיבה העיקרית מדוע הם נחשבים באמריקה הוא רע הליכות. התוצאה - מצב פרדוקסלי: המעבר לשפה של אחד את השני, נציגי שתי התרבויות כבר אינם מזדהים זה עם זה בגלל הבדלי הנוסחאות שלהם של נימוס. תופעה זו אובחנה לאחרונה פסיכיאטר L. Chorekchyan:
"רוסי, שחיים כאן, הודעה כי הגיע זה עתה כמשהו לא מאוד נדיב, כי מסיבה כלשהי הם לא כל כך קרובות אומרים" תודה " "בבקשה"... אנגלית בבקשה, ותודה לך על המילים הריקות שלך, כי אתה לא מדבר ולא חושב באנגלית ושום דבר, כמובן, זה אתה לא מרגיש "
מיומנות לתמוך בכל מילה בקשה בבקשה, להיות otvoden כדי אוטומטיזם. תן לי חמישה דולר, בבקשה.
כדי להתנצל, אני משתמש בביטוי הבא:
אופס, סליחה - לחץ איפשהו לא שם.
מצטערים על אי הנוחות - תירוץ סטנדרטי, אם צרפתית לא נכון, עדיף להתנצל למקרה.
אנחנו מאוד מצטערים על - ההתנצלות בהיקף העליונה. (בטעות מעוצבת דיסק קשיח של הלקוח)
6. אופטימיות, אמפטיה וסימפטיה, חרטה ורחמים
המנטליות האמריקאית כבר זמן רב נושא תשומת הלב של מספר גדול של אנשים החשיבה הישן והחדש העולם. אחד אנשים כאלה 50 השנים האחרונות היה די פעיל פרוטסטנטי שפעה - כומר מניו יורק נורמן וינסנט פיל ספר מיהו הכוח של חשיבה חיובית ( «כוח של חשיבה חיובית"), שפורסם בשנת 1952, מיד הפך לרב מכר, ואת השם שלה - מכונפות ביטוי. לדברי המחבר של הספר הזה, של האמריקאים עם הגיל הרך טמונה האמונה בכוחו של "חשיבה חיובית", רומז אופטימיות גישה חיובית כלפי אנשים. "כן, יש בחייו של מצב קשה, אבל בסופו של דבר הכול יסתדר, המצב ישתפר, נוצר "(או" ustakanilos "כפי שלפעמים בדיחה ברוסיה) - כי, בקיצור, פילוסופית ה"אני מאמין התיאורטיקן חשיבה חיובית. אנשים החיים על פי האני מאמין הזה בכל חייב בהכרח להיות מלווה להצלחה - במערכות יחסים עם חברים ובני משפחה, בעבודה ופנאי.
אם לאחר הראיון, המעסיק ייתן לך מכל המדרגות, אתה צריך לא "קיבל את ההבנה המלאה» (כישלון להשיג / להגיע / שם היה חוסר הבנה הדדית), וכל פריקה המוני נקרא "מדינות אופטימיזציה» (רציונליזציה של כוח העבודה / צמצומים). במיוחד התפשטות עליזה מחשבה זו בסחר בנדל"ן: בשפתם "נעים» (נעים) פירושו "אין מקום לפנות» (מרווח צר, חור בקיר); ו "בכפר הציורי» (הציורית / יפה / מוזר / כפריים מיקום / שכונה / קהילה) - «או שתגיע ברגל לחנות" (חנויות NO במרחק הליכה)»
Modern "חשיבה חיובית" אופטימיסט האמריקאי מעולם לא חוויתי בעיות כאלה כי נפלו בטווח הקצר כדי חלקו של העם הרוסי, כמו מהפכות, רעב, הטיהורים הסטליניסטיים הכיבוש הנאצי של חלק ניכר הארץ. לכישלון של אזרח ארה"ב - משהו קצר וחולף: בפעם הבאה קצת יותר מזל ( «לא היה לנו מזל היום, מחר מזל"). זה חל על עבודה וחיים פרטיים. אתה מפוטר, אז מה? מצא עבודה אחרת - יותר מעניין ורווחיות. גרוש לאחר נישואים כושלים - זה לא אסון. פתגם אומר, נישואין שניים טוב יותר מהראשון. בקיצור, באמריקה המפסיד (לוזר) אינו גורם אהדה כאמור, כמו ברוסיה.
בצטטו את בנו הקטן לגן השעשועים, אמא אמריקאית אומרת לו: "תראה, אין ליפול "" זהירות, לא להתלכלך, "ולתת לו ללכת עם משאלה: תיהנה (!«בידור»), אתה יכול לעשות זה! ( "נו באמת!")
לכן, באותה הרגשה שאתה יכול לקבל הערות שונות, תלוי תרבות:
יש לך מוצר נהדר -!
- המוצר שלך לא לגרום לי על התחושות הלא נעימות.
7. חברי False
בעיה. המילים "בעיה" והבעיה אינה תואמת בדיוק לזה בכל גווני משמעות. בשתי שפות המילה יכולה להיות שאלה או דילמה לפתור. אבל בהקשר מסוים, "בעיה" רוסית הזה מקבל משמעות שונה, ואז זה הרבה יותר מתאים לבעיות או שאלות.
במהלך נסיעות אמריקניות רוסיה קרובה לשמוע מעמיתים רוסים כזו או אחרת שהם יהיו ביחד ג אותם לדון או לפתור "מספר נושאים," ואז מתפלאים למה, לדעתם, אין בעיות היו. מתברר, רצה להציע להרכיב לדון מה בעצם הוא מספר נושאים בסעיפי סדר היום יום, ובאנגלית זה נקרא: סוגיות, שאלות, נושאים, נושאים, נושא על סדר היום, נקודות, מרכיבים ( הדיון). באשר לבעיית המילה, זה עבור דוברי אנגלית הוא סוגיה שעליה יש הבדלים רציניים בין עמדות הצדדים או שזה יהיה קשה לפתור. אם השאלות השנויות במחלוקת או קשה כזה שאל, עדיף לא להפחיד ולהזהיר את בן שיחו אינו על "בעיות" (בעיות), וכדי לומר: הרשימה של פריטים על האג'נדה שלנו / הנושאים / נושאים לדיון / השיחות שלנו / מו"מ.
אוקי. למרבה הצער, מבקרים זרים רבים לארצות הברית ישתמשו רק, אבל לפעמים אישור התעללות. זה קורה כאשר הם רוצים להביע אישור או הסכמה שלהם בנושא כלשהו, ולשים מכנית ב "מטען חיובי" גדול מדי OK. כתוצאה המילה הזאת כל כך קרובות בשימוש על ידי זרים, אשר במקרים רבים אין שום משמעות. כפי שכתב לאחרונה עיתונאי איטלקי שחי שנה באמריקה, ארצו, בקושי מקבלת את המטוס, להירדם על ידי מטח של אישור מברך, לא משנה אם הוא מסכים עם מישהו ואתה יודע, מה הוא בדרך כלל נאום.
למרות בקרב אמריקאי האישור הוא לא פופולארי כמו במדינות אחרות, ארצות הברית היא כנראה המקום היחיד על פני כדור הארץ שבו הסמנטיקה של המילה אינה מעווה. כאן זה לא חובה, למרות העובדה כי סגנון מאוד שיחה. בעסקים, אישור האווירה רשמי לא משתמש בדרך כלל. לדוגמה, בתגובה לבקשה הראשי: את יכולה בבקשה לעשות מזכר זה מוכן על ידי 02:00 אחר הצהריים? לא מומלץ בתגובה: אוקיי, בטוח, עדיף לומר: כן, כמובן / ספק / יעשה. בראיון אישור פורמלית קרובות היא משמשת אישור הסדר מוסכם כבר: אז ניפגש בשעה 06:00 בביתו של ג'ון למשקאות? - אישור / פיין, נתראה מאוחר / אז.
אודות עמימות אישור במיוחד קרובות נשכח רוסי, מתוך אמונה כי מילה זו תמיד אומרת רק את הטענה - "כן, אני מסכים" כן, בסדר, במובן של אבל זה גם חשוב האם אתה מבין אותי? ( "האם אתה מבין אותי?"), וחוסר המודעות של מוביל זה מוזרויות תכופות, שאחד מהם הוא במקרה לחברים שלי מרוסיה. הוא היה בארצות הברית, אך נאלץ לעזוב קראקס. וכדי להשיג ויזה ונצואלה נכנסה הקונסוליה שלה, הממוקמת בעיר אמריקאית גדולה. הקונסוליה נסגרה. זה פתוח מ עשר- שתים-עשרה שנים, בסדר? - "פתח עשר- שתים-עשרה שנים, אישור», -! אמר השומר. - לא, זה לא בסדר, אני צריך ויזה - דבר «בסדר. אני צריך ויזה, "- אמר.
כלל וכלל לא. אחד הסמנים של הספר באנגלית המועצות. כפי שצוין על ידי יונתן Native הרמקול שלנו:
חבר'ה, אני יכול להציע הצעה ידידותית?
בבקשה, בבקשה, בבקשה להגיד משהו אחר מאשר «בכלל לא» כשמישהו אומר תודה... זה לא הגיוני בכלל - נניח משהו כמו «לא בעיה» או «שום בעיה». כי הוא הגדול מכולם - גורם לי להתכווץ בכל פעם שאני רואה את זה בולט כמו עצם בגרון, אני לא רוצה להישמע כמו זין, רק מציע כמה תובנות דובר שפה אם
«בכלל לא» יהיה מענה טוב למישהו לשאול «אכפת לך אם... ???»
למרות שאני בדרך כלל מעדיף לכתוב «אתה מוזמן כן את!»