12 סרטים, ששמותיהם השתנו משמעות בתרגום
קולנוע / / December 19, 2019
יוג'ין Rayev
מבקר הקולנוע, מוביל מברק ערוצית על הסרט.
כותרות סרט מקוריות לעתים בתרגום אינן נכונות לחלוטין. בדוגמאות, "1 + 1" במקום המקורי "הבלתי משוחדים» (קרוס) או "Death Proof" במקום "Smertestoykogo» (חסין מוות).
ישנן מספר סיבות: על התחזיות מסחריות שם מסוים ימשכו יותר אנשים מאשר תרגום נכון, החוסר בנאלי של מקצוענות.
עם זאת זה קורה וכן הלאה שהשם של הסרט לא יכול להיות "תקין" מתורגם לרוסית. האנגלים הם לעתים קרובות היינו הך מילה יכולה להיות עשרות ערכים. ואם התקשורת שכבות שמות הבין, עבור הקהל הרוסי של המשמעות הולך לאיבוד בתרגום.
אבל על השמות האלה, נדברנו סרטים.
1. השתולים
השתולים
בואו נתחיל עם העבודה זוכה האוסקר של מרטין סקורסזה. פירוש מלה שתול "למסעו", "הפליג" כשמדובר הספינה, או "ששירת" אם הרכבת. אבל ביחס לאדם הוא תמיד סמל פואטי של מוות.
יקר ביטוי עזב - הטיפול הסטנדרטי כדי הנפטר בהלוויה. אתה יכול לתרגם את המילה יצאה בהקשר זה "המנוח". וחוסר תקווה כזה בכותרת גורמת לנו להסתכל שוב על הדמויות הראשיות.
2. אמריקן ביוטי
אמריקן ביוטי
שוב, זוכה האוסקר לסרט, אבל סם מנדס. אם מתורגם ישירות, מילה יש יופי שתי משמעויות - זה "יפה" ו "יופי". אז, זה היה נראה, "אמריקן ביוטי" היא די זכות קיום.
עם זאת, הקהל הרוסי, בניגוד לארה"ב, זה בהחלט לא מובן כי "אמריקן ביוטי» (יופי אמריקאי) - זה מאוד פופולרי בארה"ב עלה זנים.
רוז (כמובן, כי מגוון זה) משחק תפקיד מאוד חשוב בסרט הזה.
3. החבר'ה הטובים
החבר'ה הטובים
אם תפרק את השם בצד, באמת מילה טובה יכולה להיות מתורגמת בתור "טוב" או "נחמד", אבל החבר'ה - "החבר'ה" כמו "בחורים" או
עם זאת, השילוב כולו שלהם יש משמעות שונה לחלוטין - goodfella מייצג שודד, חבר המאפיה האיטלקית.
אז בהסכמה קורא לזה עצמם פושע איטלקים-אמריקאים בארצות הברית. החבר'ה טובים מונחים אנלוגיים בעגה העבריינית השפה שלנו יכולה להיות המילה "גנבים".
אגב, בסרט זה מוזכר כי הדמות הראשית לא יכולה להיות חבר מלא של איטלקית מאפיה בגלל מוצאה האירית שלו - ולכן השם הופך קצת אירוני כלומר.
4. שאטר איילנד
שאטר איילנד
שם סרט היגרו רומן מאת דניס להאן, שעליו הסרט מבוסס. הנה הסיפור הקלאסי של "דוברי" שמות: האי, אשר יתקיים אירועי הסרט נקרא שאטר (Shutter). מילה זה אומר "תריסים", "מנחת", "תריס" - משהו שמפריד או סגירת אחד אחר. וגם את השם של האי הוא מרמז בבירור הבידוד הנפרד שלה.
בהיסטוריה היו דוגמאות בכוונה מנותקים מן האיים של העולם - זה מושבת מצורעים, שבו נשלחו מצורעים לבודד אותם מהחברה. בהקשר זה מוסיף שם מרושע במיוחד (בהתחשב בעובדה שאנחנו מדברים על החולים חוֹלֶה נֶפֶשׁ פושעים).
אוהדים גם הבחין כי שאטר איילנד - אנגרמה של אמיתות ושקרים ( «אמת לשקר") ואת אמיתות / הכחשות ( «הכחשה / אמיתי").
5. שדרות סאנסט
Blvd השקיעה
סרט שחור-לבן קלאסי זה מספר את הטרגדיה של שחקנית הסרט האילם נשכח, המתגורר באחוזה בשדרות זה. זהו הרחובות הקיימים של לוס אנג'לס, ממוקם בלב ליבה של הוליווד.
כמו במקרה של שאטר איילנד, היא דוגמא "מדבר" שם - השקיעה מתורגמת כמו "שקיעה". כלומר, פשוטו כמשמעו, "שדרות סאנסט" מתורגם כמו "שדרות סאנסט". בהתחשב בהיסטוריה של פעם המפורסמת, אבל עכשיו הכל נשכחת שחקנית, פירוש מילולי של שם הרחוב הוא מעביר, בצורה הטובה ביותר את מצב הרוח הכללית של התמונה.
6. מטען הכאב
מטען הכאב
הנה רווית עמימות.
המילה לוקר פשוטו כמשמעו חפץ כי בעל היתר - החזה, ארון בגדים, שידת הלילה וכן הלאה. רוב האמריקאים מיד לעלות בדעתנו לוקרים ספר במסדרונות, שבו התלמידים לאחסן את חפציהם.
Word לפגוע אמצעים "כאב" - ואת הכאב הוא פיזי (על ידי פציעה או שבץ מוחי), ורגשי (למשל, שכול).
וזה מטען הכאב, אם בתרגום מילולי כמו "קופסה של כאב."
באותו סלנג צבאי, מונח זה יכול להיות דברים רבים ושונים: זה ארון עם החבלן מת, ומקום פצצה במידת הצורך עובד מקצוע, ואת עצמו חליפה כי לשים לפני הסילוק של חומרי נפץ, - הערך משתנה מיחידה צבאית אחת אחר.
7. אמריקה X
אמריקה X
זוהי דוגמה נדירה שבה התרגום הרוסי מביא את העמימות של הכותרת, אשר אינו נוכח במקור.
אם המילה "ההיסטוריה" נועדה על אופניים או סיפור, המשמשים סיפור אנגלי או סיפור. אבל ההיסטוריה תמיד משמשת במובן של ההיסטוריה כמדע או רצף מאוד של אירועים שהתרחשו בעבר.
לכן, ההיסטוריה האמריקאית - הוא "ההיסטוריה של אמריקה."
X Letter, הוסיף לכותרת, בעת ובעונה אחת אינו ידוע (על ידי אנלוגיה עם X-Files) ומרמז על צלב הקרס (כיום בצורה של קעקוע של הגיבור) כסמל של ניאו-נאציזם.
8. keepers
Watchmen
הנה מגבילים יכולים רק להצטער - משמעויות כה רבות במילות פשוטות.
מצד אחד, שומרים, כמובן, מתייחס השומרים, מגינים (כלומר, אנשים, לא לחשוף כלום).
מצד השני - השומר או השומרים, ששמר אנשים אחרים. הסרט נתקל שוב ושוב את הביטוי: «מי צופה השומרים?» ( «מי sterezhot Watchmen"?).
ובכן, כמו הדובדבן שבקצפת: שורש המילה השומרת - שעון, המתרגם כמו "שעון". כלומר, בהקשר מסוים, תרגום אפשרי של "שענים". הסרט כל הזמן השתמשו בתמונה של "שעון יום הדין", מראה כמה זמן נותר לפני אסון גרעיני ושינוי בעמדת ידיים, בהתאם למצב הפוליטי בעולם. לכן, התייחסות לשעון בכותרת תהיה מאוד מתאימה.
המתרגם היה ברור החלטה קשה: כל אחת מהאפשרויות יהיו נכונים במובן מסוים, אבל זה אבד את הגוונים האחרים של משמעות. אני אישית חושב שרוב פשרה בשם "זמן".
9. חום אדום
חום אדום
חום - ממש "חם" או "קרב". אם בתרגום מילולי, האמצעים החומים האדומים "לוהטים".
כמו כן, המילה חומה, בנוסף העיקרי, יש שתי משמעויות סלנג פופולריות. אחד מהם הוא נשק, והשני - קצין משטרה, מפריעים פושעים קשה.
עכשיו על המילה אדומה, «אדום». הכל פשוט: עבור האמריקנים, זה תמיד יש קשר עם ברית המועצות (בכותרת האחרון "Red ספארו" הנח אותה המשמעות).
לכן, כותרת אפשרית אחרת של הסרט - A "שוטר אדום" או "רובים אדומים".
10. טריינספוטינג
טריינספוטינג
במקרים נדירים שבהם גם לקהל דוברי אנגלית היא לא לגמרי הבינו את המשמעות של הכותרת המקורית. "טריינספוטינג" נשמע ברור: הנושא המרכזי של סרט - גיבורי התמכרות.
ומה לגבי טריינספוטינג? פשוטו כמשמעו, את אמצעי הביטוי "לבהות הרכבת." אל תסתכל ואל להתבונן, כלומר לבהות. הדבר נעשה על ידי הדמויות הראשיות של הספר באותו שם על ידי אירווין וולשית לאחר שתיית סמיםהם באים אל מסילה מבט מוקסם על הרכבות החולפות, בעוד חצי מודע.
בסרט, הפרק הזה היה לחתוך, ולכן השם היה מבלבל לכולם, לא קריאת בסיס הרומן.
11. אפוקליפסה עכשיו
אפוקליפסה עכשיו
כאן, התרגום הוא לא שאפתן מאוד, אבל חשוב להסביר את ההקשר. בשנות ה -60 של תנועת ההיפים היה סיסמה פופולרית מאוד נירוונה עכשיו! - שהתרגום הוא משהו כמו "תן נירוונה!" או "עכשיו נירוונה!".
כאשר ג'ון מיליוס בא עם תסריט מקורי על הטירוף מלחמההוא חשב שהשם "אפוקליפסה עכשיו", בבירור לועגת פציפיסטי הסיסמה, יהיה הכי מבורך.
12. בלייד ראנר
בלייד ראנר
אם ממש, והלהב - "להב" ו רץ - "אצן" אגב, ספורטאי הנכים פועלים תותבות ספורט, המכונים גם bladerunners. אבל הרץ בז'רגון מונח סוחרים לא חוקיים, מי "דוחף את הסחורה".
הסרט מבוסס על הרומן "חלום אנדרואידים Do על כבשים חשמליות?" פיליפ ק 'דיק, אך השם השאולה רומן מאת ויליאם ס' בורוז: ב זה "bleydrannerami "שנקרא המכשירים הרפואיים המבריחים (כולל אזמלים או להבים), נושא אותם על לאחור הכוכב.
להב המילה תמיד יש קשר עם משהו מאוד מסוכן, מהיר וקטלני. זו הסיבה, למשל, ב- רוסית הצפויה גאי ריצ'י רק בוריס להב - בוריס רייזור. כפי poluchelovek-poluvampir בלייד - מת סערה.
לכן, את שמו של הבמאי אהב גם רידלי סקוט. מצד אחד, אם כפשוטן, זה מתייחס הגיבור, איזון על חבל דק מאוד בין אדם לבין אנושי, ומצד שני - כמעט "סוחר המוות".
לפעמים זה קורה כי שם המקומי אינו רק קשה, אבל אפשרי. בכל גוונים החמיצו במקרה של משמעות, בהקשר ורמזים - מתברר שכל תרגום הוא לא מספיק טוב.
ראה גם🧐
- סקר: איזה סרט היית רוצה לראות בפעם הראשונה שוב?
- 15 הסרטים הטובים ביותר על המרחב
- 8 על סרטיו של ואן גוך, אשר חייב לראות