למה אתה צריך לקרוא את הספר רק המקורי ואינו מאמין מתרגמים: הנוף של הקורא
ספרים / / December 19, 2019
הקורא שלנו Timofeychuk אליזבת משותפת מחשבותיה על מדוע יש צורך לקרוא את הספר המקורי, לא בתרגום. טיעוני אליזבת - זה אוכל נהדר למחשבה. אנו ממליצים לך להיות פעילים ולשתף את דעתם על הנושא.
תמיד אהבתי את השירים של רודיארד קיפלינג. לאחרונה, לקחתי את הקריאה של הפסוקים הללו המקוריים והופתעתי עד כמה תחושת פסוקים אלה נהדרים פשוט נעלמו בתרגום. אפילו טוב מאוד, קרוב התרגום המקורי. ולפני שאתה חושב שכדי לקרוא את המקורי, אתה צריך רמה של מיומנות של לפחות Upper-ביניים, אני אעשה אותך מאושר - הרמה שלי לא גבוה יותר מאשר טרום ביניים.
רבים מהססים לקרוא ספרים בשפת המקור, בהתחשב הדבר הזה הוא מורכב מאוד ודורש רמה גבוהה של שליטה בשפה. גם אני חשבתי כך הרבה זמן, לא רציתי עדיין לקרוא ספר של דאגלס אדמס ההזדמנות האחרונה לראות. התרגום של הספר הזה בשפה הרוסית הוא לא, והוא לא מתוכנן. אז הרמתי את הספר והתחלתי לקרוא. בספר זה, הומור וסרקזם מדהים למצוא באתר כמעט כל דף, ואני אפילו מפחד לחשוב על כמה שזה אבד בתרגום בעת הקריאה.
בעת קריאת הספר, יש לי ניסויים עם גישות שונות לטקסט, אשר לקרוא או כי עלו במוחי במהלך הקריאה. למי עדיין לא החליט על צעד בדרך של קריאה המקורית, כתבתי 10 והמסקנות שהוסקו על ידי ניסויים עם גישות שונות לקרוא בשפת המקור.
התחל יכול וצריך להיות, ללא קשר לרמת הידע שלך באנגלית. אתה יודע את האלפבית, כך שאתה יכול להתחיל לקרוא.
לא קוראים ספרים או ספרים מותאמים שמישהו ממליץ לקריאה הראשונה. בחר את הספר שאתה רוצה לקרוא זה אתה! אז אתה תהיה מעוניין. יתרה מכך, לקחת ספר אתה באמת רוצה לקרוא אבל זה עדיין לא הועבר.
הבעיה העיקרית כי הקריאה של המקור הוא מתיש ומשעמם, זה מה שאנחנו מנסים לתרגם כל מילה. כתוצאה מכך, כמה עמודים של קריאה מרתקת הופך משעמם נורא מעצבן.
מסקנה: אל תנסו לתרגם כל מילה! חשוב שגורם מקל קוף - דופקות או להיטים, והכי חשוב, כי הקוף עושה משהו!
התרגום הוא לא יותר מ 5-10 מילים מהדף. נראה כי זה לא מספיק, אבל תאמין לי, זה יותר ממספיק! אז אתה לא להשתעמם של הקריעה המתמדת של הטקסט, כדי לצלול לתוך המילון. וחוץ מזה, אתה בטח זוכר הרבה יותר מילים ולעשות את זה מהר.
אם אתה להמיר מילות רבות מדי, הם כולם עד מעורבים ולא להישאר בראש שלך במשך זמן רב.
אנשים רבים מאמינים כי אם אתה לוקח ספר של 50 אלף מילים, אז הם צריכים ללמוד 50,000 מילים, וזה, כמובן, בלתי אפשרי. אבל העובדה היא שרוב המילים והביטויים מופיעים בספר כמעט בכל דף! כאשר ישנם מילים כאלה בטקסט, לכתוב על גבי התרגום שלהם. וכן הלאה עד סוף הספר. החזרה כזה פשוט נוהג מילה באוצר המילים שלך.
אם אתה על כמה זמן בקריאה לא רוצה להיכנס למילון - מיס. דלג פסקאות ודפים אפילו. רק לקרוא, גם אם המילה לא הבינה. תוכל לנוח, וכמה עמודים, אני מבטיח לך תרצה להעביר בחזרה קצת עניין מיוחד מילה שאתה.
תוך כדי קריאה נספגת היטב על ידי הדקדוק של השפה. אם אתה לא יודע את זה או לא יודע היטב - זה לא בעיה.
השתמשו כמובן אודיו או וידאו כדי ללמוד שפה (השתמשתי "לשוני" דמיטרי פטרוב). תקשיב או לצפות במסלול מקביל הקריאה של הספר.
כאשר תרגום מילים, לא להשתמש מתרגמים באינטרנט. עדיף לקחת גרסת נייר של המילון. אז אתה יכול להימנע מהפיתוי לתרגם קטעים שלמים, רק פטיש טקסט לתוך מתרגם באינטרנט. השתמשתי מילון אוקספורד לאנגלית.
עבור ההתבוללות של הטקסט על ידי אוזן, אתה יכול להקשיב יחד עם קריאת ספרי שמע המקורי, אם בכלל.
בקריאה הראשונה ידעתי לא יותר מ 30-40% של הספר. אבל זה 30-40% יותר מאשר אם לא ניסיתי. בשלב הקריאה השנייה של הספר הזה, אני מבין כבר 60-70%. ואחרי שקראתי את הספר בפעם השלישית - כבר 100%.
אז, לקרוא ספר בשפת המקור הוא לא כזה משימה קשה. העיקר - כדי לתת לו לפחות 15 דקות ביום, ולאחר מכן מהר מאוד לעבור מנקודה מתה. והכי חשוב - אתה לא תחמיץ את המוצר הייחודי אשר אבד, אפילו עם התרגום הטוב ביותר.