לעתים קרובות, לוקליזציה של יישומים - בזבוז של כסף. אנשים רבים מבינים ידי כי ממשק תרגום 20 דולרים, ואילו לוקליזציה האמיתית - הסתגלות של יישומים תחת המנטליות ובייחוד תושביה של מדינה. וזה הרבה יותר יקר.
הפתרון הנכון היחיד לבעיה - זה עבודה זו על הלוקליזציה, כאילו אתה יוצר בקשה חדשה. אם אתה לא מוכן לכך, עדיף לשכוח את המיקום ולא לבזבז הזמן והכסף שלה יקרים.
הדרך הלא נכונה
הדרך הבטוחה להיכשל המיקום - זה נכתב מתוך בקובץ אחד את כל המילים והביטויים, וכדי לתת את התרגום. בדרך כלל זה קובץ Localizable.strings, אשר נכתבים מצד שמאל, למשל, את המילה הרוסית, ובצד ימין - תרגום ספרדית. קרוע מתוך ההקשר של המילים, חוסר הבנת אונליין מוביל ביטויים בודדים כדי עיוות מוזרה של משמעות תוצאות עצובות. מסומן!
הדרך הנכונה
כדי להתכונן לשלבים הבאים הדרושים כדי להפוך שפה:
- תיאור מפורט של יישום, פונקציות ותכונות שלה,
- להכין תמונות מסך של יישום,
- להכין (ישנן דרכים אחרות כאופציה), כדי שיוכל לבחון את בקשת קובץ .ipa אונליין
- להכין קובץ localizable.strings.
הנה "מסמכים" כבר ניתן לשלוח המתרגם.
ועכשיו העצה החשובה ביותר.
לתרגם טקסטים צריכים תושב של המדינה שעבורה לעשות לוקליזציה. מבחינת בריטניה, התרגום צריך לעשות האנגלי. גרמניה - גרמנית. ורק.
לא קיים תרגום, לא התרגום של תושב חוץ. מצא את התרגום הנכון עשוי להיות באתרים כגון oDesk או Elance.
ביקורת היא מבורכת. כתוב על דבריו. ואל תשכחו laykat!