פלגיאט או פאנפיקציה? 5 אגדות סובייטיות לילדים עם עלילה שאולה
Miscellanea / / June 02, 2022
מילת הפרידה "לגנוב כמו אמן" נלקחה לפעמים מילולית מדי.
מה נחשב גניבת דעת בספרות
יש דעה שגניבת דעת בספרות היא רק מצב שבו מחבר אחד לוקח את יצירתו של אחר ומעלה את שמו על הכריכה. וכל השאר הוא הלוואה אמנותית, וזה די מקובל. ובכלל, יש מספר מצומצם של עלילות, כך שאין זה מפתיע שספרים שונים מצטלבים.
זה לא לגמרי נכון. יצירה שנכתבה על סמך מניעים היא גם פלגיאט במידה מסוימת. במיוחד אם ה"מניעים" הללו גורמים לשכפול משמעותי של העלילה, רק עם שמות שונים. ואם מישהו לוקח דמויות מוכרות ומעמיד אותן בנסיבות שונות, זו בהחלט הפרת זכויות יוצרים. למשל, אם תפגשו את הדמות הראשית ארסט פאנדורין ביצירה שלא נכתב על ידי בוריס אקונין, הכל יהיה ברור לכם.
יחד עם זאת, יש רפרנסים והומאז'ים, עלילות שוטטות שמפותחות על ידי כל אחד ואחד. למשל, יהיה מוזר להתייחס ל"סיפורה של הנסיכה המתה" של פושקין או ל"הנסיכה הנרדמת" של ז'וקובסקי כעל גניבה גניבה של "שלגיה" מאת האחים גרים. הם עצמם שאלו את עלילת הפולקלור הזו.
לבסוף, יש את התחום האפור של פאנפיקציה. המחברים לוקחים את העולם הספרותי הקיים כבר, גיבורים וממציאים סיפורים משלהם. עם זאת, הם לא מסתירים את העובדה שהם משתמשים בפיתוחים של אנשים אחרים. אבל הם עושים את זה בשביל הכיף, בלי להרוויח כלום, אז בדרך כלל מתעלמים מזה.
בכלל, השאלה בספרות היא דבר מסובך. אבל כדאי לדבר עליהם - לפחות להתפתחות הכללית. אחרת, מתחת לכתבה על הסרט "פינוקיו" עלולה להופיע ההערה הבאה במלוא הרצינות:
מה הקשר לסופרים הסובייטים
פלגיאט וסוג של ספרות מעריצים היו קיימים בכל עת. אבל משהו מעניין קרה לספרות הילדים בברית המועצות במחצית הראשונה של המאה ה-20. רבות מהיצירות שהפכו פופולריות להפליא היו, בלשון המעטה, לא לגמרי מקוריות.
סמכות סובייטית נפרסכאשר היכולת לקרוא ולכתוב הפכה לנורמה / תרבות מקובלת. RF קמפיין נהדר למיגור האנאלפביתיות. אבל אנשים שפתאום למדו לקרוא, היה צורך לספק ספרות. אבל לא סתם, אלא נכון אידיאולוגית. בספטמבר 1933 היה מאורגןעל ההוצאה / ההוצאה "DETGIZ" הוצאת המדינה לילדים - "Detgiz". הוא הפיק לא רק אגדות של סופרים סובייטים, אלא גם תרגומים. יתר על כן, לעתים קרובות המקור נוסף, שונה - במילים אחרות, מותאם. ואז לפעמים ניכס. איך זה קרה, בואו נסתכל על דוגמאות.
אילו יצירות ילדים סובייטיות היו בהשראת זרים
1. מפתח הזהב, או הרפתקאות פינוקיו
- מְחַבֵּר: אלכסיי טולסטוי.
- שנת המהדורה הראשונה: 1935.
- בסיס ספרותי: הרפתקאות פינוקיו. תולדות בובת העץ מאת קרלו קולודי. הסיפור פורסם ב-1883. יצא לאור ברוסיה בשנת 1906.
כדאי להתחיל עם הסיפור המוזכר בצילום המסך למעלה. כלומר, מ"הרפתקאות פינוקיו", שנראות כל כך מוכרות. למען ההגינות, יש לציין שהספר מצויד בהקדמה מהסופרת, המספרת מאיפה צומחות רגלי האגדה.
אלכסיי טולסטוי
מתוך הספר "מפתח הזהב, או הרפתקאות פינוקיו".
כשהייתי קטן - לפני הרבה מאוד זמן - קראתי ספר אחד: הוא נקרא פינוקיו, או הרפתקאותיה של בובת עץ (פינוקיו באיטלקית).
לעתים קרובות סיפרתי לחבריי, לבנות ו בנים, הרפתקאות משעשעות של פינוקיו. אבל מכיוון שהספר אבד, סיפרתי בכל פעם בצורה אחרת, והמצאתי הרפתקאות כאלה שבכלל לא היו בספר.
עכשיו, אחרי הרבה מאוד שנים, נזכרתי בחבר הוותיק פינוקיו והחלטתי לספר לכם, בנות ובנים, סיפור יוצא דופן על האיש הקטן הזה מעץ.
זו, כמובן, גרסה מעט רומנטית. ב-1923 ערך טולסטוי את התרגום של סיפורו של קולודי. כבר אז הוא ביצע עריכות שונות במקור. באוקטובר 1933 הוא חתם על הסכם עם דטגיז לתרגום משלו לסיפור על בובת עץ, אך בסופו של דבר פנה לכיוון הלא נכון.
אלכסיי טולסטוי
מתוך מכתב למקסים גורקי, כרך 70 של המורשת הספרותית.
אני עובד על פינוקיו. בהתחלה רציתי לכתוב רק את התוכן של קולודי ברוסית. אבל אז הוא סירב, מסתבר שזה משעמם ורענן. בברכת מרש"ק (אז העורך הראשי של דטגיז. - משוער. עורך) אני כותב על אותו נושא בדרכי שלי.
לעלילה של שני הסיפורים קווי דמיון רבים, אך ההבדל הוא משמעותי. אז ב"פינוקיו» אין מפתח זהב, והילדה עם השיער הכחול היא פיה, לא בובה. הפעולה של "פינוקיו" מתרחשת במשך שישה ימים, זהו סיפור הרפתקני מהנה. הגיבור נלחם בקראבס-בראבאס העשיר אך הרשע. ובסופו של דבר, הוא פותח תיאטרון בובות משלו ומשחרר אמנים מעבדות. פינוקיו, לעומת זאת, מחכה לסיפור ארוך ומלא סבל כדי שהוא ישרוד לידה מחדש מוסרית ויהפוך לילד אמיתי. ולקולודי יש הרבה סצנות אלימות באמת. אם הזדהתם עם פינוקיו כשהוא ננעל בארון ונתלה הפוך, אז פינוקיו ייתפס כמותחן אמיתי.
באופן כללי, למרות ההלוואות, אלו אגדות שונות מאוד ברוחן. יתרה מכך, פינוקיו מתמקד יותר בקהל ילדים. זה לא מפתיע שהקוראים אהבו את זה כל כך, ועל סמך זה, קָרִיקָטוּרָה, קולנוע והופעות רבות.
(אגב, ניקולאי נוסוב העתיק סצנה נוספת מפינוקיו ב-Dunno on the Moon. זו שבה, מעודף בידור, הפכו הבנים לחיות. אז התברר שזה היה השראה.)
קנה ספר סובייטיקנה מקורי
2. שלושה חזירים
- מְחַבֵּר: סרגיי מיכאלקוב.
- שנת המהדורה הראשונה: 1937.
- בסיס ספרותי: רומן של הסרט המצויר "שלושת החזירים הקטנים".
בהקדמה, הסכמנו לא להתייחס לתמלול אגדות כגניבת דעת או בהשאלה. אבל כאן אנחנו צריכים לחפור קצת יותר לעומק.
המהדורה הראשונה של הספר יצאה לאור בשנת 1937 עם ההערה "תורגם וערך סרגיי מיכאלקוב. טקסט וציורים מאת אולפני וולטר דיסני. והם לא הונו: האיורים משכפלים את הקריקטורה באותו שם של הסטודיו של וולט דיסנישיצא ב-1933. ליתר דיוק, זהו תרגום של ספר שיצא באותה שנה עם אותן תמונות.
מאוחר יותר יצא הספר לאור עם איורים שונים וללא רגעי דיסני מוכרים. לדוגמה, חזרזירים כבר לא מנגנים בכלי נגינה, הזאב לא מנסה לרמות אותם על ידי התחפשות למוכר מכחולים. והסיפור מוצב כיצירתו של מחבר המבוסס על אגדה באנגלית.
קנה ספר סובייטיקנה מקורי
3. הקוסם מארץ עוץ
- מְחַבֵּר: אלכסנדר וולקוב.
- שנת המהדורה הראשונה: 1939.
- בסיס ספרותי: הקוסם המופלא מארץ עוץ מאת לימן פרנק באום. הספר יצא לאור בשנת 1900.
המהדורה של 1939 שמה לדמות הראשית אלי במקום דורותי, אבל הספר הוא כמעט העתקה מדויקת של המקור עם הבדלים קלים. בגרסאות מאוחרות יותר, הכלב של הילדה מתחיל לדבר, ופרטים חדשים וטוויסטים בעלילה מופיעים בסיפור. אבל באופן כללי, גם לאחר השינויים, הבסיס הספרותי ב"קוסם"... די מוכר.
וולקוב עצמו לא הסתיר את המחבר, אבל האמין שהוא שיפר את העבודה.
אלכסנדר וולקוב
מתוך מכתב לסמויל מרשק.
קיצרתי משמעותית את הספר, סחטתי ממנו את המים, חרטתי את המוסר הזעיר-בורגני האופייני לספרות האנגלו-סכסית, כתבתי פרקים חדשים והצגתי דמויות חדשות.
עם זאת, כבר במהדורה הראשונה, וולקוב צוין כמחבר, ולא כמתרגם.
קנה ספר סובייטיקנה מקורי
4. ד"ר איבולית
- מְחַבֵּר: קורני צ'וקובסקי.
- שנת המהדורה הראשונה: 1936.
- בסיס ספרותי: "הסיפור של ד"ר דוליטל" מאת יו לופטינג. המקור יצא לאור בשנת 1920.
הסיפור של צ'וקובסקי הוא בהשראת לופטינג, אך אינו משכפל אותו. ההבדל ניכר לא רק בשמות, אלא גם באירועים ובדמויות. בניגוד לקוסם מארץ עוץ, שבו באום לא הוזכר בעמוד השער, המהדורה הראשונה של דוקטור אייבוליט חתומה "לפי גיו לופטינג". ובכלל, המחבר לא שוכח את מעורר ההשראה שלו ובהמשך.
קורני צ'וקובסקי
מתוך זיכרונות "וידויים של מספר סיפורים זקן"
לופטינג מתייחס למרפא זה כ"דוקטור דוליטל". כשעבדתי מחדש את האגדה המתוקה שלו לילדים רוסים, כיניתי את דוליטל איבוליט ובאופן כללי הכנסתי עשרות מציאויות בעיבוד המחודש שלי שאינן במקור.
מאידך, הספר לווה בהשלכה: "דבר מוזר מאוד קרה לפני כמה שנים: שני סופרים בשני קצוות תבל כתבו את אותו סיפור על אותו אדם. סופר אחד חי מעבר לאוקיינוס, באמריקה, והשני חי בברית המועצות, בלנינגרד. לאחד קראו גיו לופטינג, והשני היה קורני צ'וקובסקי. הם מעולם לא התראו או אפילו שמעו אחד על השני. אחד כתב ברוסית, והשני באנגליתהאחד בפסוק והשני בפרוזה. אבל האגדות שלהם התבררו כדומות מאוד, כי בשתי האגדות אותו גיבור הוא רופא אדיב שמרפא חיות. איך זה הסתדר במוחם של הקוראים לא ברור.
קנה ספר סובייטיקנה מקורי
5. הזקן הוטביץ'
- מְחַבֵּר: לזר לגין.
- שנת המהדורה הראשונה: 1938.
- בסיס ספרותי: "כד נחושת" F. אנסטי, הסיפור פורסם בשנת 1900.
סם לאגין בטוחJutta Ahlbeck, Päivi Laappalainen, Kati Launis ו-Kirsi Tuohela. ילדות, ספרות ומדע: נושאים שביריםשהרעיון לכתוב סיפור על ג'יני, בקבוק שאיתו מצא חלוץ סובייטי, נוצר בהשראת "סיפורו של הדייג" ממחזור אלף לילה ולילה. עם זאת, בתו אמרה שלספרייה הביתית יש תרגום של F. אנסטי.
בכל מקרה, המשותף ליצירות הוא הופעתו הפתאומית של הג'יני בעולם המודרני. אז קשה להתייחס ל"הוטאביך" לא רק כגניבת דעת, אלא אפילו כטקסט "מבוסס על". עם זאת, מעניין לדעת על קיומה של תמיכה ספרותית.
קנה ספר סובייטיקנה מקורי
קרא גם🧐
- 8 פרטים מעניינים מקריקטורות סובייטיות שלא שמתם לב אליהם
- 7 קריקטורות רוסיות וסובייטיות שאהובות במדינות אחרות
- 10 טעויות בעיבודים קולנועיים לספרים שהגיעו לאנשים
- מה זה האברקאדברה הזו? נסו לפענח 10 חידות סובייטיות!
- 12 בעיות סובייטיות שרק החכמים ביותר יפתרו
כיסוי: מסגרת מהסרט "הרפתקאות פינוקיו"; מסגרת מהסרט המצויר "פינוקיו" Lifehacker
מבצעי השבוע הטובים ביותר: הנחות מחנויות AliExpress, L'Etoile, GAP ועוד