20 מילים באנגלית כי הם קל לתרגם באופן שגוי
יוצרים / / December 19, 2019
Sanal, הגיבורה, חומר משמר, כלומר רשימה זאת אומרת הוא לא מה שנדמה לך.
איליה חומנקו
מחבר מברק ערוצית "רק על המורכבות». מורה בשפות זרות לילדים.
האנגלים הרוסים כל כך הרבה מילות דומות מתורגמות באותה הצורה. אתה לא צפוי להשתבש בתרגום של מילות טקסט, מידע, סוד בשפה הרוסית - כאן ולכן הכל ברור. אבל באנגלית יש גם הרבה עורמה, אשר מתורגם לא בדרך שאתה חושב. הם נקראים חברי שווא.
בהעדר
לא וכן "אבסינת" "נעדר נעדר". אם אתה רוצה להזמין משקה, להשתמש אַבְּסִינְתְ.
לא היה לי באותו הרגע כשהיא שתה אבסינת סטריפטיז ריקוד נכתב.
בר
זהו מעין בר, הלוח. אולי אפילו בר. אם אתה רוצה לשתות, עדיף ללכת פאב.
הברמן נגב הדלפק ועזר להפוך את שיכור השומר מהבר.
בריליאנט
מואר, מבריק. "יהלום" באנגלית יהלום.
יהלומים אלו ייראו מצוינים על האוזניים של אשתי.
הקבינט
ארון עם מגירות, ארון בגדים, ארון, אבל בהחלט לא את סביבת העבודה. עדיף לספר משרד.
לשים אגרטל על המזנון במשרד שלי.
תעלת
ערוץ זה, אבל רק במובן של "ערוץ מלאכותי." אם אתה רוצה לומר על הטלוויזיה או הרדיו, השימוש ערוץ.
הדלקתי את הערוץ על נסיעות. זה הראה תוכנית על תעלת פנמה.
שף
שף. זה השתמש בו ככותרת של המקצוע. אם אתה רוצה לשבח כישוריה הקולינריים של מישהו במסיבה, אומר, קוק. המילה "הראש" במשמעות "הראש" תיכתב בצורה שונה - ראש או בוס.
שף שנורה על ידי הבוס שלו, כי לקוחות התלוננו על המרק שלו.
בלש
זהו רק גבר, בלש. ז'אנר הספר ייקרא סֶרֶט פֶּשַׁע או סִיפּוּר בַּלָשִׁים.
מחלקת בלש משטרה לא אוהב סיפורי בלשים, יש הרבה שקרים.
Dynamic
Dynamics, דינמי. "רמקול" (טור) יהיה רמקול.
צעירים כמו מוזיקה דינמית וקונה Bluetooth דוברי לקחת את המוסיקה שלך איתך.
גיבורה
גיבורת הסרט או הספר. "הרואין" באנגלית - הרואין או שלג ( "סנו").
הדמות הראשית של הסרט - נרקומן, משתמש בהרואין.
Intelligent
Smart, smyshlony. "רוחני" כנציג של קבוצה חברתית יהיה אינטלקטואלי.
אינטלקטואלים לא אוהבים בארץ הזאת, כי הם גם חכמים.
הלצה
זוהי בדיחה, בדיחה, לעגני, אבל לא "מחווה".
הראיתי לו מחווה האצבע שלי כואבת, אבל הוא חשב שזו בדיחה.
רשימה
רשימה, כגון קניות או עסקים.
כתבתי רשימת קניות על גיליון צהוב זה.
מנחה
מובילים בטקס החתונה. זהו עובד במשרד הרישום מאיתנו או כומר בארצות הברית. "מלצר" באנגלית מלצר.
במהלך המאסטר החתונה של טקסים סיפר את הסיפור של הזוג הטרי אהבה. הוא היה מלצר, וזה - האורח.
סעיף
Passage ללא הפסקה (מאמר, סעיף).
בפסקה זו, מישהו צייר את סימן הסעיף.
משמר
משמר לשימור של מוצרים, ולא מה שאתה חושב. "קונדום" יהיה פשוט קונדום.
אנו משתמשים טעמים טבעיים הקונדומים שלנו חומרים המשמרים טבעיים כדי לשמור על טריות הריח.
סדרה
הסדרה בכלל. כמה רצון סדרה מובהק פרק.
הסדרה "משחקי הכס" היא משעממת מאוד. במיוחד כי הסדרה שבה כל נהרג בחתונה.
הסיליקון
הסיליקון. חלקם קראו בטעות עמק הסיליקון, באזור ההיי-טק בארה"ב, עמק הסיליקון, בפינה הימנית - הסיליקון. "הסיליקון" באנגלית יהיה סיליקוןעם e בסוף.
מורה לכימיה עם חזה סיליקון הראה ניסויים עם סיליקון.
סרוגייט
ייפויי כוח, למשל, במערכת הבחירות. המשמעות של "מחליפים" משמשת לעתים רחוקות.
אני נציג של החברה לייצור תחליף קפה.
חַסָם
חוסם עורקים, שבאמצעותו עוצר את הדימום. הקרוסלה ברכבת התחתית באנגלית שנקראה מחסום-הכניסה או קרוסלה.
הוא נפצע כאשר קופץ מעל הקרוסלה. הייתי צריך להחיל חוסם עורקים לעצור את הדימום.
נצל
השתמש. לפיכך המילה "כלי". המשמעות של "נפטר" משמשת גם, אבל בתדירות נמוכה יותר, עדיף להשתמש דרישה מחדש או מחזור.
השתמשו חומצה זו למחזור פסולת אורגנית.
זה לא כל מילות כאלה, הרבה מהם. אבל לא בהכרח לכולם ללמוד, להסתכל על ההקשר. אם המאמר מזכיר לאונרדו דה וינצ'י, סביר במילותיו של הטקסט אמן סכום זה ישמש בתור "אמן" ולא "אמן." אז הקפידו לציין את הנושא לפני קריאת הטקסט - לדעת את זה, אתה כבר לא להתבלבל. ואם זה לא תמיד חבל לראות את המילון.
ראה גם🧐💬🗽
- 20 הדקויות החיים של השפה האנגלית, אשר אינה מספרת בבית הספר
- קראו באנגלית: 16 ספרים מרגשים למתחילים
- 8 טכניקות שיעזרו ללמוד מילים זרות