30 פתגמים באנגלית כי הם שימושיים במצבים שונים
יוצרים / / December 19, 2019
1. הגלגל חורק מקבל גריז
- תרגום: לשמן את הגלגלים כי חריקות.
- כלומר: אתה לא מקבל עזרה, אם אתה בשקט לסבול את אי הנוחות, השירותים שצריכים להישאל.
- אנלוגי של השפה הרוסית: a Rolling אוספות אבן לא אזוב.
פתגם אמריקאי. מי מחבריו מיוחסים הומוריסט ג'וש בילינגס, אבל היא לא אושררה על ידי עובדות. אתה יכול לדבר רק על הזמן של משפט - במחצית השנייה של המאה התשעה עשר.
2. מעשים מדברים חזק יותר ממילים
- תרגום: מעשים מדברים חזק יותר ממילים.
- כלומר: מה שאתה עושה הוא חשוב יותר ממה שאתה אומר.
- אנלוגי של השפה הרוסית: שפטו לא לפי מילים אלא על ידי מעשים.
הוא האמין כי ביטוי זה הופיע במאה ה XVII. במתכונתו הנוכחית הוא שימש לראשונה על ידי אברהם לינקולן ב 1856.
3. תמונה אחת שווה אלף מילים
- תרגום: תמונה אחת שווה אלף מילים.
- כלומר: להאמין במשהו קל יותר לראות אם הוא העיניים שלך, ולא להתפשר על סיפורים של מישהו אחר.
- אנלוגי של השפה הרוסית: עדיף לראות פעם אחת מאשר לשמוע מאה פעמים.
האמירה החלה להשתמש באופן פעיל באמריקה בשנת 1920. אזכור ראשון רשם במקורות כתובים, מתייחס 1911, כאשר הביטוי הזה נשמע עורך של פרסום בעיתון במועדון של גברים סירקיוז.
4. סיר צופה מעולם שחין
- תרגום: אם אתה כל הזמן להסתכל בקומקום, הוא מעולם שחין.
- כלומר: אם תהליך שלוקח זמן, בין אם זה נגמר אין צורך לבדוק כל הזמן, רק לחכות.
הביטוי נכנס לתוך חיי היומיום של בנג'מין פרנקלין. הוא משתמש בו בדו"ח שפורסם ב 1785, תוך התייחסות המסכנה ריצ'רד. ראוי לציין כי תחת שם בדוי פרנקלין כתב בעצמו.
5. פועל אסף רע מאשים את כליו
- תרגום: עובד רע מאשים את הכישלונות של כלי הנגינה שלו.
- כלומר: אנשים, משהו רע שיודע, מחפשים סיבות לכישלונות שלהם בכל מקום, לא רק בפני עצמו.
- אנלוגי של השפה הרוסית: רגלי רקדנית רעות בדרך.
סביר להניח, את האמרה נכנס אנגלית מהצרפתים: האזכור הראשון של הביטוי במקורות מצרפת נמצא XIII המאה, באנגלית - רק במאה ה XVII.
6. ציפור עשויה להיות מוכרת על ידי השיר שלה
- תרגום: ציפור יכולה ללמוד מהדרך בה היא שרה.
- כלומר: ניתן להבין הרבה על אדם מן העובדה שהוא אומר ועושה.
- אנלוגי של השפה הרוסית: ציפור שמגיעה הטיסה.
על מוצאם של הפתגם, מעט מאוד ידוע, אנחנו יכולים לומר רק כי יש לו עוד גרסה, אשר אינו משאיר שום אפשרויות פרשנות: «ציפור ידועה על ידי השיר שלה, גבר מדבריו» ( «ציפור יכולה ללמוד מהדרך בה היא שרה, גבר - לפי מה שהוא הוא אומר ").
7. אתה יכול להביא את הסוס אל המים, אבל אתה לא יכול להכריח אותו לשתות אותו
- תרגום: אתה יכול להביא את הסוס אל המים אבל אי אפשר להכריח אותו לשתות.
- כלומר: לא כל יכולים להיות מושגת על ידי כוח, ואחרים ימשיכו לעשות את מה שהם רוצים.
זהו אחד הפתגמים אנגלית הוותיק, שנמצא עדיין בשימוש היום. מועדי האזכור הראשונים חזר לשנת 1175.
8. כאשר ברומא, לעשות כמו הרומאים
- תרגום: אם אתם ברומא, לעשות כמו הרומאים.
- כלומר: נכנס למקום או מצב, מראה חדש, את ההתנהגות של הרוב, ועל כן.
- אנלוגי של השפה הרוסית: במנזר מוזר עם אמנתו, לא ללכת.
הביטוי הוזכר לראשונה במכתב קדוש נוצרי אוגוסטינוס אורליוס ב 390. הוא כתב משהו כזה: "כשהייתי ברומא, אני צם ביום שבת, אבל במילאנו אני לא. תמיד בדרכיהם של הכנסייה, אשר ביקר, אתה לא רוצה שערורייה. "
9. אין זמן טוב יותר מעכשיו
- תרגום: אין זמן טוב יותר מאשר ההווה.
- כלומר: אין צורך לחכות לרגע הנכון, לעשות את מה שאתה צריך עכשיו.
- אנלוגים בשפה הרוסית: לא לדחות למחר את מה שאתה יכול לעשות היום; לא לחכות למזג אוויר הים.
בפעם הראשונה הפתגם הזה הוקלט 1562. מאוחר יותר, אחד מההדרים של אוסף אמרות ג'ון Trusler השיק ביטוי זה הזמן אין «כמו ההווה, אלפים בלתי צפוי נסיבות עלול להפריע לך בכל פעם בעתיד », שפירושו 'אין זמן טוב יותר מאשר בהווה, אלפים נסיבות בלתי צפויות עשויות למנוע ממך בעתיד.' אבל קלטתי גרסה תמציתית.
10. אין דבר כזה ארוחת צהריים חינם
- תרגום: אין דבר כזה ארוחת צהריים חינם.
- כלומר: לשלם על הכל, ואם לא מקבלים אותך מאוחר יותר את הכסף, ייתכן שתצטרך להיפרד משהו יקר יותר.
- אנלוגי של השפה הרוסית: גבינה חינם היא רק עכברים.
באמצע המאה ה XIX בבריטניה ובארצות הברית תחת ההכרזה על ארוחות חינם במסווה פרסום, שכלל הוצאות אחרות. לדוגמא, באחד המסבאות במילווקי להאכיל את "חופשי" הבטיח לאלה שקונים סיגר או משקה. כמובן, בשירות עלויות נכללו עלות אלכוהול או סיגרים. בגלל הפרסומות האלה, מוסדות מסוימים יישאו באחריות לפרסום הוגן.
11. העט הוא ועצום מאשר החרב
- תרגום: העט הוא ועצום מאשר החרב.
- כלומר: מילות נכונות לשכנע בכוח פיזי; מילים יכולות לפגוע פגיעה.
- אנלוגי של השפה הרוסית: אל תפחדו של הסכין - השפה.
זהו ציטוט מדויק ממחזה של אדוארד בולוור ליטון "Richelieu, או קונספירציה," שנכתב ב 1839. עם זאת, בניסוחים אחרים, הרעיון הזה נשמע לפני ג'ורג אבן משחזת וויליאם שייקספיר.
12. תרגול מביא לשלמות
- תרגום: תרגול מביא לשלמות.
- כלומר: ככל שאתה הרכבת, כן ייטב העבודה.
- אנלוגי של השפה הרוסית: חזרה - האמא של למידה.
הפתגמים האזכור הראשון שייכים באמצע המאה השישה עשר. הוא תורגם לאנגלית מאמריקה הלטינית.
13. אנשים שגרים בבתים מזכוכית שלא יזרוק אבנים
- תרגום: אנשים שגרים בבתים מזכוכית שלא יזרוק אבנים.
- כלומר: אין זה הכרחי כדי לגנות ולבקר, אם הוא לא מושלם.
- אנלוגי של השפה הרוסית: בעיניו לא רואות את היומן, הוא המבחין הקטנטן בים של מישהו אחר.
הביטוי בניסוח הזה נמצא השיר ג'פרי צ'וסר של "טררלוס קרסידה", שנכתב בסוף המאה ה XIV. הביטוי השתרש ולעתים קרובות משמש עד היום.
14. אלוהים עוזר למי שעוזר לעצמו
- תרגום: אלוהים עוזר למי שעוזר לעצמו.
- כלומר: במצב קשה, אנחנו לא לקוות לנס, עלינו לפעול כדי לשנות הכל.
- אנלוגי של השפה הרוסית: אלוהים עוזר למי שעוזר לעצמו.
הפתגם שמש ביוון עתיק. לפעמים המקור שלה נקרא בטעות התנ"ך, למרות שהוא ממש ביטוי לא נמצא. לעומת זאת, רבים נוצרים לבקר הביטוי הזה, כנוגדת את הדוגמה.
15. אין לשים מגהצים יותר מדי לאש
- תרגום: לא לשים פחם מדי על האש.
- כלומר: לא לוקח על יותר מדי, להתמקד במשהו אחד.
הביטוי מגיע מחנויות נפח. הוא מחובר עם העבודה של החניכים, שתפקידו היה לארגן מחדש את המוצר מן מלקחיים נפח מהאש על הסדן. ואם התנור מוכיח מלקחיים יותר מדי, זה עושה את העבודה יעילה, משום הנפח לא יכולים לעבוד על מספר האובייקטים בו זמנית.
16. Birds of a יחד להקת נוצה
- תרגום: ציפורים לאסוף לתוך להקה של נוצות.
- כלומר: אנשים עם תחומי עניין משותפים באים ביחד בקלות.
- אנלוגי של השפה הרוסית: ציפורים של מין את מינו.
הפתגם משמש מאמצע המאה השישה עשר. בספרות הוזכר לראשונה על ידי ויליאם טרנר ב וההצלה הרומית פוקס.
17. קבצנים לא יכולים להיות בררנים
- תרגום: קבצנים לא יכולים לבחור.
- כלומר: במצב קשה, אל תוותרו כל עזרה.
- אנלוגי של השפה הרוסית: לסוס-מתנה השיניים אינה נראית.
ביטוי זה מתועד ראשון משורר מחזאי ג'ון הייווד במאה השישה העשרה. זה היה מיועד לעניים וקראו להודות לכם על כל עזרה ותמיכה.
18. אונקיית של מניעה שווה קילו של תרופה
- תרגום: לצבוט "כדי" לירות שווה "אחרי".
- כלומר: למנוע יותר קל, מאשר להתמודד עם ההשלכות.
- אנלוגי של השפה הרוסית: כף כביש לארוחת ערב.
בשנת 1736, בנג'מין פרנקלין בפגישה עם כבאים בפילדלפיה אמר את המשפט הזה, אזהרה על הצורך להגן על עצמם מפני אסונות טבע.
19. יום תפוח מרחיק את הרופא
- תרגום: תפוח ביום, הרופא רחוק.
- כלומר: פשוטו כמשמעו.
הביטוי של נרחבת בעקבות פרסום וולשית בכתב העת "הערות שאילתות" ב 1866 פתגמים מ פמברוקשייר: "תאכל תפוח לפני השינה, ואתה לא צריך לשלם עבור מה יהיה רופא."
20. נמר לא יהפוך חברבורותיו
- תרגום: נמר לא יהפוך חברבורותיו.
- כלומר: אנשים לא משתנים.
- אנלוגי של השפה הרוסית: נמר חברבורותיו.
הביטוי הוא מושאל מן התנ"ך. כמו ירמיהו אומר, "האם את עורו שינוי אתיופי או נמר - כתמים? ואתה יכול לעשות טוב שרגיל לעשות רע? "
21. אתה לא יכול ללמד כלב זקן טריקים חדשים
- תרגום: תרגילים חדשים לכלב זקן לא ילמד.
- כלומר: קשה למישהו להיגמל מן ההרגלים הישנים.
- אנלוגי של השפה הרוסית: נמר חברבורותיו.
אחת האמרות הוותיקות בשפה האנגליה במקורות כתובים הוזכר לראשונה במאה ה XVI.
22. אין להשאיר כלב לנבוח עצמך
- תרגום: אתה לא צריך לשמור על הכלב לנבוח עצמך בעת ובעונה אחת.
- כלומר: אתה לא צריך לשלם למישהו עבור העבודה אתה עדיין צריך לעשות הכל בעצמי.
הביטוי הוזכר לראשונה ביצירה ידי בריאן Milbank Philotimus: הטבע בלאט, ומפרידה Warre ועושר 1583. זה נשמע מפיו של הפילוסוף והרופא Filotima, שחי במאה הרביעית ביוון.
23. שיקול דעת היא החלק הטוב יותר של גבורה
- תרגום: זהירות - את החלק הטוב של גבורה.
- כלומר: לפני שאתה עושה משהו, אתה צריך לשקול היטב אם זה שווה את זה.
- אנלוגי של השפה הרוסית: למדוד פעמיים, לחתוך פעם.
הביטוי «החלק טוב יותר של גבורה הוא שיקול» אומר סר ג'ון פלסטף בחלק הראשון של המחזה מאת ויליאם שייקספיר "הנרי הרביעי».
24. יש לראות ילדים ולא שמעו
- תרגום: ילדים צריכים להיראות ולא להישמע.
- כלומר: פשוטו כמשמעו.
חינוך כלל זה אומץ באנגליה בזמן שלטונה של המלכה ויקטוריה. עם זאת, האזכור הראשון של אותו להתייחס 1450.
25. עניי עירך קודמים
- תרגום: עניי עירך קודמים.
- כלומר: לפני שאתם דואגים לאחרים, אתה צריך לדאוג לעצמך ולמשפחתך.
לפעמים מקור הביטוי בטעות נקרא בתנ"ך. למעשה, הביטוי הראשון בניסוח הזה נמצא תיאולוג ג'ון וייקליף במאה XIV המאוחרות. למרות באגרת הראשונה של פול אל טימותי, מספק רעיון דומה מאוד: "אבל אם אלמנה יש ילדים או נכדים, לתת לאלה ללמוד לבטא המסירות שלהם במיוחד ביחס ביתם, ולתת טיפול בשל הורים סבים. "
26. הסקרנות הרגה את החתול
- תרגום: הסקרנות הרגה את החתול.
- כלומר: אתה לא צריך לדחוף את האף בעניינים של אנשים אחרים.
- אנלוגי של השפה הרוסית: האף של Varvara הסקרן נתלש בשוק.
בתחילה, צלילי הביטוי כך: «Care הרגו את החתול». וזה טיפול פירושו לא אכפת, וצער או עצב. בגרסה זו של הפתגם היה קיים עד סוף המאה התשעה עשר, ורק אז רכשה מראה מודרני. עם זאת, הסקרנות היא מעולם לא עודד, כך השינוי הזה הוא הגיוני.
27. עדיף נר אור מאשר לקלל את החושך
- תרגום: עדיף נר אור מאשר לקלל את החושך.
- כלומר: במקום להאשים את הנסיבות, יש צורך לעשות משהו כדי לשנות אותם.
הביטוי מיוחס ג'ון קנדי, אלינור רוזוולט, ואפילו העם הסיני, אבל זו הפעם הראשונה שזה נשמע באוסף של דרשות של ויליאם Watkinson, שפורסמה ב 1907.
28. הנהון טוב כמו קריצה אל סוס עיוור
- תרגום: מהנהן סוס עיוור - אותו הדבר שהיא קורצת.
- כלומר: אדם שאינו מוכן לקבל את המידע, זה לא סיפק.
- אנלוגי של השפה הרוסית: טיפש במצחו, כי על מצחו.
הביטוי הופיע באנגליה במאה ה XVI. עכשיו במקום סוס באמירה עלול להיות עטלף: «הנהון טוב כמו קריצה אל עטלף עיוור». ככזה, הביטוי שמש מופע הסקיצה הבריטי "הקרקס המעופף של מונטי פייתון."
29. מוחות גדולים חושבים דומה
- תרגום: מוחות גדולים חושבים דומה.
- כלומר: אנשים עם השכליים דומים יכולים לחשוב באותו הזמן הזהה.
- אנלוגי של השפה הרוסית: יש טיפשים Converge מחשבה.
הביטוי הניסוח הזה הוקלט לראשונה בשנת 1816 על הביוגרפיה בשפה האנגלית של יבדוקיה Lopukhina, אשתו הראשונה של פיטר I. עם זאת, הרעיון הזה נפגש לפני.
30. מפתח זהב יכול לפתוח כל דלת
- תרגום: מפתח זהב יכול לפתוח כל דלת.
- כלומר: כסף יכול לקנות כל דבר.
אמרה זו היא להיות זקן כמו כסף עצמה. אבל רשם אותו בפעם הראשונה ב 1580, המחזאי האנגלי ג'ון הלילי.
ראה גם
- 15 מילים וביטויים באנגלית שגורמים לך לקחת עבור דובר שפת →
- ניבים אנגלית כי הם שימושיים להכיר אחד →
- 20 פעלים phrasal באנגלית עם ערך שאינו ברור →