9 paronyms לאף אחד לבלבל
יוצרים / / December 19, 2019
בשפה רוסית מסתירה סכנות רבות שיכולים להסיע אותם עד אובדן חושים, ואפילו מי שבטוחים באוריינות שלהם. אחד הניואנסים הללו - paronymsBTS: paronymsמילים דומות צליל אך שונה כלומר קרובות. המפורסם ביותר מהם - זה כנראה "שמלה" ו "לשים על." אבל מלבד זוג זה במשך זמן רב על לזרא בכל מקום, ישנם אחרים, לא פחות מילות חתרניות.
1. נפט - שמנוני
מאוד מסובך הזוג paronyms: מישהו לבלבל שולל בדרכים. לבלבול להימנע, חשוב לזכור: את המילה "שמן"BTS: נפט נוצר מן העצם "שמן" ו- "שמנוני"BTS: שמנוני - תואר מילולי של "שמן". כלומר, אם משהו הוא עשוי שמן, מכיל יצירות שלו על זה, אנחנו אומרים "שמן". לדוגמא, צבעי שמן, שמנת שמן, כתם שמן וכן הלאה. אבל קרפים או מחבת שעליה הם קלויים - "שמנוניים" - כלומר, ספוגים, מכוסה בשמן. אבל יש גם אפשרות שלישית - "Maslen". זהו בדרך כלל סקרמנטד E. רוזנטל. participles כתיבוזה משמש כאשר יש מילה תלויה "Maslen לזרוח פנקייק."
2. סליפ - התחמקות
זוהי בושה כאשר בתגובה לתלונה או תביעה מגיעה עם חבורה של תנאי ממושך טקסט שטותי. לדוגמה, אתה מבקש שלך תינוק למקם בגינה. ובתגובה מקבל "מקום במוסדות חינוך קדם-ספר נגיש הליך ראשון על פי החוק ...". זוהי התחמקות
BTS: unsubscribing - כלומר, מידע ידוע, אשר אינו פותר את הבעיה. חלקה של העטBTS: טעות דפוס - מדובר בטעות בטקסט, עשה בטעות, בטעות.3. להגר - להגר
בלבול נצחי עם הגירה-הגירה אלה. אתה אף פעם לא יודע מה המילה לבחור. אבל המילון אומר כי "להגר"BTS: להגר - אמצעי לשכון בארץ כמה לישיבת קבע. A "להגר"BTS: להגר - לזוז ממולדתם למדינה אחרת. כלומר, אם אתה רוצה להגיד שהוא עוזב רוסיה, אתה יכול להשתמש רק הפועל "להגר". ואם אתה אומר שאתה נוסע לחיות, נניח, בבאלי, מותר שתי האפשרויות - ו "להגר" ו "להגר".
למד📝
- 20 מילים הנכתבות כראוי אפילו אנשים משכילים
4. לסבול - לסבול
אתה לנתק את המים החמיםואתה צריך לשפוך את עצמך של הסקופ. תקופה קשה זו לסבול פשוט. או לסבול? אנחנו לא לענות ולומר בבת אחת: שתי האפשרויות מקובלות. ו "לסבול"BTS: לסבולו "חולה"BTS: סובל אומר "לשרוד", "מהלך", "להתגבר". לדוגמא, קשיים או בעיות. אבל המילה "החולה" יש משמעות שנייה - בכפוף לשינוי. לדוגמא: "אחרי הקריאה השנייה של לשון החוק השתנתה."
5. תארו לעצמכם - כדי לספק
כיצד ניתן לדעת כי בנק, למשל, הסכים לתת לך הלוואה? כדי לעשות זאת, אתה צריך להתמודד עם זוג הפופולרי הזה של מילים. "הווה"BTS: הווה אמצעים "כדי יד לבדיקה", "החדרה", "שלח כנציג" וכן הלאה. לכן, ההלוואה שאתה יכול לדמיין, אך ורק אם זה היה מישהו חי ( "איוון איוונוביץ ', זה הלוואה. אשראי היה איוון איוונוביץ. ") או, אם הלכת הצגת מוצר בנקאי חדש. ואם נתת את הכסף, אתה צריך לומר "מסופק"BTS: תן. זה שהם מקבלים בסדר, לפחות באופן זמני.
6. לרוקן - לרוקן
כן, הבדל של רק אחד מכתב (כמו שקורה לעתים קרובות עם Paronyms במקרה), ולכן קל להגיע טועה. אבל כאשר אנו רוצים לומר איפשהו כי אין אנשים עזבו, אנחנו אומרים, "המקום הזה הוא מאוכלס"BTS: לרוקן. A "לרוקן"BTS: לרוקן אמצעים "Make שומם": "רעידת אדמה depopulated עיר."
7. כתב ויתור - תירוץ
כשמישהו לא רוצה למלא את תפקידם ואת הטיעונים משכנעים מכוסים, זה קל לכעוס ומבולבל המילה. במיוחד מאחר והם כל כך דומים. אבל בואו ניקח את עצמו ביד, מבט במילון, ולזכור: תירוץ אנו משתמשים כדי להתחמק במקרים מסוימים - זה תירוץBPS: תירוץ. חלקה של הלשוןBTS: כתב ויתור - זוהי שגיאה אקראית בדיבור או בנוסף מסוימים. לדוגמה, באותו "ogovorochka פרויד."
בחן את עצמך✅
- TEST: מילה או השאלה רוסית מקורית? גדר!
8. Passaged - ומטגנים
קוק ירקות קלויים או ומטגנים? אם המוצרים היו בקרקס לטוס מתחת לכיפה, והשף מנסה להבטיח להם, ואילו המונח המתאים לגמרי יהיה "passirovka"BTS: passaged. אבל מאחר שזו הזיה נלעגת, אבל אנחנו מדברים על זה לטגן את הירקות קלים במעט שמן, אתה צריך כתיבה "מטגן"BTS: ומטגנים.
9. הסתגלות - adoptatsiya
לא, אין טעות. המילה "adoptatsiya" אכן קיימת, אם כי הוא נדיר יחסית. מדוברModern מילון אפרים בשפה הרוסית להתאים adoptare מן הלטינית שפירושה "אימוץ". בניגוד למושג "הסתגלות"BTS: הסתגלותאנחנו משתמשים כאשר אנחנו מדברים על המכשיר, התאמת לתנאים החדשים. "הפסיכולוג עוזר לילדים להסתגל להסתגל למשפחה חדשה."
ראה גם🧐
- 44 מילים שאנו משתמשים טועה
- כיצד: שמלה או ללבוש
- 12 דקויות רוסיות של שפה שאינו מתאימה בראש