עצמאי תרגום: הולל או צמיתות?
טיפים / / December 19, 2019
בפעם האחרונה קונסטנטין אמרה לנו, איך לפרוץ אנגלית ללא ספרי לימוד: אופציה קצרה אבל קשה. הפעם - על התכונות העיקריות של התרגום מרחוק.
Polushtatka
מתורגמן הוא המצב של החברה, אבל זה עובד (רוב הזמן) בבית. זוהי גרסה בסיסית ואת מקפצה עבור רוב המומחים, המהווה ניסיון רשמי חשוב, אבל גם ללכת לעבודה רחוקה, או עומס מספיק או תנאים / צוות אינו מרוצה מאוד. למרבה הצער, אפשרות זו נהוגה בעיקר עסקים קטנים, אשר לא אוהב לטרוח עם התיעוד של יחסי העבודה המיוחדים - בחלק מכון מחקר או הבנק אפילו לא מגמגם. אם מסיבה כלשהי אתה לא יכול לשבת בחוץ בשעות נדרשו משרדעיין הראש, ואם היא מתאימה, אתה לא צריך לסרב.
Polushtatke אני עובד על עצמי. הרשיתי את זה, תמורת הגדלת הייצור של (א כמעט בכוחות עצמו על ידי אופטימיזציה של זמן), ביקור במשרד polnedeli (כדי להיות מעודכנים ואינם לרכך) ואחריות מרחוק מקסימלית ודיווח (תורן בטלפון mail). תנו הזמן על הכביש חייב עכשיו מבלים בעבודה, אבל חיסכון נסיעות ושיפור הבריאות (היום הראשון של שינוי המשטר), זה משתלם. מתברר פשרה בין קלות העבודה הכנסה יציבה.
Polunadomka
ממוצעי גרסה של התרגום של עצמאי עם תעסוקה לבנה. במקרה זה, המתרגם כבר לא מוביל לשום (למעט החתימה על החוזה ופועל של קבלה), אבל היא מקיימת את המחויבויות שלה 1-3 על ידי מעסיקים. חצי עצמאות וגמישות מאפשרים לך לבחור
עבודה לשביעות רצונם ולתכנן לתעסוקה אם המעסיק נותן עומס קטן, אתה יכול להוסיף אותו אחר. כאשר מתרגמים polunadomke ועוד מאובטח יחסים חוזיים, הגנה אחד של אי תשלום, והשני - מן הכישלון לעבודה.מטבע דברים, המעסיק הוא קל להכנה עובדת מרוחק מן במשרה מלאה לשעבר או מכר יותר להסתכל על השוק העצמאי. אז החברה היא גם בסיכון בשל אמני הונאה, כך שאתה זקוק למתורגמן עבור חוזים מרחוק ובכן מוכח ביצועי איכות של פרויקטים ארוכי טווח, לבטוח בו ממרחק. Polunadomke כאשר התשלום מתבצע על מתורגמנית כרטיס או ארנק אלקטרוני אישי (WebMoney, PayPal, «Yandex. כסף ").
עם polunadomkoy אני לא לפתח (בעיקר מהסיבה הצהירה בסוף הכתבה), אבל אני מקווה לבחון את עצמך כאן. במיוחד, הם אומרים, יש מרוויחים די טובים.
Nadomka
מלא עצמאי, The אווירובטיקה התרגום הגבוה ביותר... התעסוקה שחורה עם יכולת העבודה אפילו עם ISS ואחריות לתוצאות.
להרוויח כסף מ הספה שלך - מפתה, לא? זה היה נראה רק כי אינטרנט יציב מיילים נכנסים באמצעות הודעות SMS. עם זאת, את החופש המדומה דורש הגבלה עצמית הספרטני חיים אישיים (אם לא ובויתור זה). בית מבוסס הזמנות הזנות אונליין (בדרך כלל חד פעמי), אשר עדיין צריך לתפוס בתחרות עזה עם עמיתיו באתרים של חילופים עצמאיים. על ההזדמנות לעבוד המסע להתמכרות לאינטרנט בתשלום - מהלכי חיים לבורסה ו בדואר. אי אפשר לתכנן את זמנם ללקוח בכל מקרה, כיום עובד שעות או סוף שבוע, הסדר ישיג אותך אפילו בלילה, ואם תסרב, אז אתה ולא תטען יותר.
נראה כי זה מתרגם בוחר הלקוח (וטוב יותר לכוון את המעסיק), אבל אם אתה מסתכל על מספר הערות עבור כל פרויקט, מתברר ההפך. בנוסף הארנק האלקטרוני, פרילנסר יש צורך תיקזה שנים עבודה מספיק. אז לנסות את מזלך nadomke מגיע לאחר מספר שנים מוצלחות לפחות polunadomki. אגב, עבדות עצמאי אחד הוכחה יותר - היא כי חילופי אלה למען חוזים ארוכי טווח בין 1-2 המעסיקים (ראה. polunadomku). לכן, אני מרגיש כי הוא לגמרי מבית ועצמאי (לא עקרות בית תלויות) מתרגם הם לא יותר מ 10%. זהו מחזור עילי (לעתים קרובות sotsiofobnyh) sverhprofi. עבור רוב המתרגמים nadomka נשאר עבודה תחביב, במשרה חלקית.
nadomki הניסיון שלי קשור בביצוע הזמנות 4-5 הסוכנויות (אחד מאוד מפורסם), והוא לא מאוד מסובך. והתחלתי מתאבק התרגום שלי עם תרגומים של פרסומות בעיתון. ואז הלכנו לעבודה במשרה חלקית בבית שיתוף פעולה של אחד הרשמית השנייה מוביל לאתרים בשפה אנגלית על ספרות יפנית, נסיעות ו- IT, והשני - אתר פופולרי ללימוד אנגלית. Theme הייתה שמחה, ואת עומס יציב עם הכנסה מקבילה הצילה בתקופות של אבטלה.
שנים מאוחר יותר, החלטתי לנסות את מזלו העצמאי לאחר האובדן יציב, אבל עבודת zhestkorezhimnoyהוא ראה אותי נשימה של אוויר צח והאפשרות של עצמאות כלכלית. סוכנות אחת שלמה בקצב טוב מאוד, אבל הוא טעון פעם בחודש. הלוח השני הוא פחות, אבל זה טעון פעם בשבוע. שלישית, לשלם את השקלול הממוצע פעם בשבוע וזה מאוד תובעני על העיצוב של תרגומים של מסמכים משפטיים. הרביעי נטען דרך הגג, אבל השיעורים בינוניים. ולבסוף, רוב הסוכנות הגדולה שלי חדל ליצור איתי קשר לקבלת שירותים אחרי ההפסקה, הקשורים ללשכת התעסוקה מוצף בפתאומיות עם הזמנות, כאשר יש להם חסימה ואני כבר מצאתי ראשי תעסוקה. באופן כללי, אין חופש, אין עצמאות... אגב, ככלל, ככל שקטן הסוכנות, כך עולה poznakovaya השיעור ופחות סחבת.
הירשם בבורסות עצמאיות שעשיתי לא אחרי שבוע של משא ומתן עקר עם לקוח פוטנציאלי, מצאתי אתר מדגם עם קשר פתוח. במשך כמעט שהסכים לשכור עבור קבלנות דודי חדל לפתע כך שיתאים ...
ועכשיו החסרונות הגדולים שאליו אני נתקל יותר לפני חמש שנים.
SP
אחת המסוכנויות, מעסיקים התעקשו לקבל אותי למעמד של יזם יחיד, ואחרי הכישלון חדל לעבוד. עוד היה לשלם עמלה של מעל 20 000 והעברה בנקאית כל סכום של מתרגמי SP-בלבד. כלומר, אני לא יכול לעבור שבוע על כרטיס הרוויח. העובדה כי הממשלה התחייבה "כדי להלבין" את התרגום של עסקים המעסיקים לתמוך בקמפיין הזה לתרגם מתרגם מעמד poluyuridichesky. מס הכנסה Pay של 6% במקום 13% - מפתה, לא? אבל כאשר ספירה בקפדנות עם כל התרומות וניכויים נראה כי פרילאנס משלמת המדינה באותו כסף כמו ההרשמה הרשמית. במקרה זה, המעסיק אינו משלם מסים, חשבונאות spihivaya על המבצע.
קולגות, אתה רוצה להריץ את המס, לאבד זמן שבמהלכו אתה יכול לתרגם?! ואני בערך באותו: רואה חשבון - buhgalterovo, מתורגמן - Perevodchikova. לפיכך, העובדים "הלבנים" נאלצים לקחת dopnagruzku ו "שחור" - מתוך הצללים וכדי משלמים מס על הכנסה לא תמיד מספיק.
באופן אישי, אני לא נכנעתי SP כמו עול הקפיטליזם ממלכתי, ולהמשיך לעבוד בדרך הישנה.
מסקנה
התרגום עצמאי שונה מאוד, ואת nadomka נטו כך בכלל הוא בקושי עבדות למשרד טובה יותר. כדי למנוע את זה, לפתח באופן הדרגתי מ nadomki הרגיל לזה קו שמעבר לו תורות חופש לתוך lzhesvobodu.
קונסטנטין זייצב, מתרגם אנגלית
http://english-transcripts.blogspot.ru/